Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3076 |
sandbox 2981 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon se ajáná pathik esechilo | ||
Áṋdhár ghare álo jvele dilo | |||
Chilo náko kona váńii susmita mukhakháni | |||
Adharer hási d́hele diye gelo | |||
| | |Which is that Unknown Pilgrim Who'd appeared; | ||
Light He lit in a dark dwelling. | |||
There had been no speech; a mouth with gentle grin, | |||
The smile of lower lip, it went on lavishing. | |||
|''' | |'''¿Quién es ese Peregrino Desconocido que había aparecido?''' | ||
''' | '''Encendió la luz en una morada oscura.''' | ||
''' | '''No había habido palabras; una boca con una sonrisa suave,''' | ||
''' | '''la sonrisa del labio inferior, seguía prodigándose.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Niirave esechilo kon ajáná hate | ||
Káj sere cale gelo kon se ajáná pathe | |||
Kśańiker tare ásá kśańiker bhálabásá | |||
Stháyii rekhá kena áṋkilo | |||
| | |Silently He had come from which unknown place; | ||
Work accomplished, by what strange mode went He away. | |||
Coming for an instant, a transitory love, | |||
Why did it trace a line long-lasting? | |||
|''' | |'''Silenciosamente había venido de qué lugar desconocido;''' | ||
''' | '''obra cumplida, por qué extraño modo se fue.''' | ||
''' | '''Viniendo por un instante, un amor transitorio,''' | ||
''' | '''¿por qué trazó una línea duradera?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Paricay jánite cáhini takhan | ||
Paricayer kathá bháve náko ájo man | |||
Bháve shudhu tár kathá madhu mákhá madiratá | |||
Já diye se ciratare more bholálo | |||
| | |At that time to know His particulars I did not wish; | ||
Even still, acquaintance the mind does not imagine. | |||
Simply, in thought of Him is honey-smeared intoxication; | |||
What was given, forever it enticed me. | |||
|''' | |'''En ese momento no deseaba conocer Sus detalles;''' | ||
''' | '''aún así, la mente no imagina conocimiento.''' | ||
''' | '''Simplemente, pensar en Él es una embriaguez untada de miel;''' | ||
''' | '''lo que me fue dado, me sedujo para siempre.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2981%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHILO.mp3 canción] Kon se ajáná pathik esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2981 Kon se ajáná pathik esechilo]] | ||
Revisión del 16:57 15 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon se ajáná pathik esechilo
Áṋdhár ghare álo jvele dilo Chilo náko kona váńii susmita mukhakháni Adharer hási d́hele diye gelo |
Which is that Unknown Pilgrim Who'd appeared;
Light He lit in a dark dwelling. There had been no speech; a mouth with gentle grin, The smile of lower lip, it went on lavishing. |
¿Quién es ese Peregrino Desconocido que había aparecido?
Encendió la luz en una morada oscura. No había habido palabras; una boca con una sonrisa suave, la sonrisa del labio inferior, seguía prodigándose. |
| Niirave esechilo kon ajáná hate
Káj sere cale gelo kon se ajáná pathe Kśańiker tare ásá kśańiker bhálabásá Stháyii rekhá kena áṋkilo |
Silently He had come from which unknown place;
Work accomplished, by what strange mode went He away. Coming for an instant, a transitory love, Why did it trace a line long-lasting? |
Silenciosamente había venido de qué lugar desconocido;
obra cumplida, por qué extraño modo se fue. Viniendo por un instante, un amor transitorio, ¿por qué trazó una línea duradera? |
| Paricay jánite cáhini takhan
Paricayer kathá bháve náko ájo man Bháve shudhu tár kathá madhu mákhá madiratá Já diye se ciratare more bholálo |
At that time to know His particulars I did not wish;
Even still, acquaintance the mind does not imagine. Simply, in thought of Him is honey-smeared intoxication; What was given, forever it enticed me. |
En ese momento no deseaba conocer Sus detalles;
aún así, la mente no imagina conocimiento. Simplemente, pensar en Él es una embriaguez untada de miel; lo que me fue dado, me sedujo para siempre. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Kon se ajáná pathik esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse