Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2971 |
sandbox 2972 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári náme gán dharechi | ||
Tomári pathei calechi | |||
Tava bhávanáy udvel haye | |||
Tomári diip háte niyechi | |||
| | |For just Your fame a song have I borne; | ||
I | On just Your path only, I have gone. | ||
With Your divine thought become overflowing, | |||
Just Your lamp in hand I've brought. | |||
|''' | |'''Sólo por Tu fama he cantado;''' | ||
''' | '''Sólo por Tu camino he ido.''' | ||
''' | '''Con Tu divino pensamiento me he desbordado,''' | ||
''' | '''Sólo Tu lámpara en la mano he traído.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ekak tumi sárátsár | ||
Tomár svarúp bujhe ot́há bhár | |||
Buddhite kichu bujhite ná peye | |||
Tava krpákańá jecechi | |||
| | |You alone are the quintessence; | ||
Fathoming Your nature is a challenge. | |||
Naught having understood through intellect, | |||
For a trace of Your grace I've implored. | |||
|''' | |'''Sólo Tú eres la quintaesencia;''' | ||
''' | '''Comprender Tu naturaleza es un reto.''' | ||
''' | '''Nada habiendo comprendido a través del intelecto,''' | ||
''' | '''Por un rastro de Tu gracia he implorado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sáthe sáthe ácho man bhariyecho | ||
Bhúloke dyuloke rauṋ lágiyecho | |||
Atanu atithi náhi máno tithi | |||
Táito sab kichu saṋpechi | |||
| | |You are always with, mind You have filled; | ||
On earth and in heaven, colors You've affixed. | |||
The Bodiless Guest, You heed not days auspicious, | |||
Hence, I have surrendered my all. | |||
|''' | |'''Tú estás siempre presente, Tú has llenado la mente;''' | ||
''' | '''En la tierra y en el cielo, colores Tú has fijado.''' | ||
''' | '''El Huésped Sin Cuerpo, Tú no prestas atención a los días auspiciosos,''' | ||
''' | '''Por lo tanto, he entregado todo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2972%20TOMA%27RI%20NA%27ME%20GA%27N%20DHARECHI.mp3 canción] Tomári náme gán dharechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2972 Tomári náme gán dharechi]] | ||
Revisión del 05:13 10 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári náme gán dharechi
Tomári pathei calechi Tava bhávanáy udvel haye Tomári diip háte niyechi |
For just Your fame a song have I borne;
On just Your path only, I have gone. With Your divine thought become overflowing, Just Your lamp in hand I've brought. |
Sólo por Tu fama he cantado;
Sólo por Tu camino he ido. Con Tu divino pensamiento me he desbordado, Sólo Tu lámpara en la mano he traído. |
| Ekak tumi sárátsár
Tomár svarúp bujhe ot́há bhár Buddhite kichu bujhite ná peye Tava krpákańá jecechi |
You alone are the quintessence;
Fathoming Your nature is a challenge. Naught having understood through intellect, For a trace of Your grace I've implored. |
Sólo Tú eres la quintaesencia;
Comprender Tu naturaleza es un reto. Nada habiendo comprendido a través del intelecto, Por un rastro de Tu gracia he implorado. |
| Sáthe sáthe ácho man bhariyecho
Bhúloke dyuloke rauṋ lágiyecho Atanu atithi náhi máno tithi Táito sab kichu saṋpechi |
You are always with, mind You have filled;
On earth and in heaven, colors You've affixed. The Bodiless Guest, You heed not days auspicious, Hence, I have surrendered my all. |
Tú estás siempre presente, Tú has llenado la mente;
En la tierra y en el cielo, colores Tú has fijado. El Huésped Sin Cuerpo, Tú no prestas atención a los días auspiciosos, Por lo tanto, he entregado todo. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Tomári náme gán dharechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse