Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3080 |
sandbox 3034 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhúloke dyuloke tomár pulake | ||
Karuńár kańá bhese jáy | |||
Bhese jáy ár bhese jáy | |||
Amá jyotsnáy mrgatrśńáy | |||
Hime himániite jhalakáy | |||
|In realms worldly and divine, at Your delight, | |||
A speck of mercy goes a-floating; | |||
It goes floating, and it goes on floating. | |||
A new moon, twixt moonlight and thirst of deer, | |||
''' | Between the dew and snow it's flashing. | ||
|'''En reinos mundanos y divinos, a Tu deleite,''' | |||
'''Una pizca de misericordia va flotando;''' | |||
'''Flota y sigue flotando.''' | |||
'''Una luna nueva, entre la luz de la luna y la sed del ciervo,''' | |||
'''Entre el rocío y la nieve destella.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kabhu udyame kakhano lásye | ||
Ashrudháráy kakhano hásye | |||
Baháiyá diye nrtye mátiye | |||
Asiim valaye múracháy | |||
| | |At times by enticement, at times by enterprise, | ||
At times on stream of tears, at times on a smile, | |||
Having made to race in dance frenzy-wild, | |||
It makes one swoon, orbiting Infinity. | |||
|''' | |'''A veces por seducción, a veces por iniciativa,''' | ||
''' | '''A veces con un torrente de lágrimas, a veces con una sonrisa,''' | ||
''' | '''Habiendo hecho correr en danza frenética y salvaje,''' | ||
''' | '''Hace que uno se desmaye, orbitando el Infinito.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhárete dyuti agatira gati | ||
Vyatháhata práńe priitira pratiiti | |||
Sukhe madhusmrti duhkhe vismrti | |||
Ene bhare sudhá vasudháy | |||
| | |Splendor mid the gloom, refuge of the helpless; | ||
In a heart pain-stricken, love's ascertainment. | |||
In pleasure a sweet memory, in woe forgetfulness, | |||
Having brought unto Earth ambrosia aplenty. | |||
|''' | |'''Esplendor en medio de la penumbra, refugio de los desamparados;''' | ||
''' | '''En un corazón dolorido, la constatación del amor.''' | ||
''' | '''En el placer, dulce recuerdo; en el dolor, olvido,''' | ||
''' | '''Habiendo traído a la Tierra ambrosía en abundancia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3034%20Bhuloke%20dyuloke%20tomar%20pulake.mp3 canción] Bhúloke dyuloke tomár pulake cantada por Srijan Porel en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3034 Bhúloke dyuloke tomár pulake]] | ||
Revisión del 03:56 10 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhúloke dyuloke tomár pulake
Karuńár kańá bhese jáy Bhese jáy ár bhese jáy Amá jyotsnáy mrgatrśńáy Hime himániite jhalakáy |
In realms worldly and divine, at Your delight,
A speck of mercy goes a-floating; It goes floating, and it goes on floating. A new moon, twixt moonlight and thirst of deer, Between the dew and snow it's flashing. |
En reinos mundanos y divinos, a Tu deleite,
Una pizca de misericordia va flotando; Flota y sigue flotando. Una luna nueva, entre la luz de la luna y la sed del ciervo, Entre el rocío y la nieve destella. |
| Kabhu udyame kakhano lásye
Ashrudháráy kakhano hásye Baháiyá diye nrtye mátiye Asiim valaye múracháy |
At times by enticement, at times by enterprise,
At times on stream of tears, at times on a smile, Having made to race in dance frenzy-wild, It makes one swoon, orbiting Infinity. |
A veces por seducción, a veces por iniciativa,
A veces con un torrente de lágrimas, a veces con una sonrisa, Habiendo hecho correr en danza frenética y salvaje, Hace que uno se desmaye, orbitando el Infinito. |
| Áṋdhárete dyuti agatira gati
Vyatháhata práńe priitira pratiiti Sukhe madhusmrti duhkhe vismrti Ene bhare sudhá vasudháy |
Splendor mid the gloom, refuge of the helpless;
In a heart pain-stricken, love's ascertainment. In pleasure a sweet memory, in woe forgetfulness, Having brought unto Earth ambrosia aplenty. |
Esplendor en medio de la penumbra, refugio de los desamparados;
En un corazón dolorido, la constatación del amor. En el placer, dulce recuerdo; en el dolor, olvido, Habiendo traído a la Tierra ambrosía en abundancia. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Bhúloke dyuloke tomár pulake cantada por Srijan Porel en Sarkarverse