Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3080
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3034
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
|-
|-
|Hemante jhará shishir vindute
|Bhúloke dyuloke tomár pulake
Man kii je cáy kena jáni ná
Karuńár kańá bhese jáy


Dúre sare jete cái jatabár
Bhese jáy ár bhese jáy


Eŕáte kichute pári ná
Amá jyotsnáy mrgatrśńáy
|In [[wikipedia:Ritu_(season)|pre-winter]] like a dewdrop fallen,
What and why the mind craves, I know not.


Many times I want to go far away;
Hime himániite jhalakáy
|In realms worldly and divine, at Your delight,
A speck of mercy goes a-floating;


But I can't evade a jot.
It goes floating, and it goes on floating.
|'''En pre-invierno como una gota de rocío caída,'''
'''Qué y por qué anhela la mente, no lo sé.'''


'''Muchas veces quiero irme lejos'''
A new moon, twixt moonlight and thirst of deer,


'''Pero no puedo evadirme ni un ápice.'''
Between the dew and snow it's flashing.
|'''En reinos mundanos y divinos, a Tu deleite,'''
'''Una pizca de misericordia va flotando;'''
 
'''Flota y sigue flotando.'''
 
'''Una luna nueva, entre la luz de la luna y la sed del ciervo,'''
 
'''Entre el rocío y la nieve destella.'''
|-
|-
|Halud gáṋdhár phul phut́eche go
|Kabhu udyame kakhano lásye
Candramalliká hese ut́heche go
Ashrudháráy kakhano hásye


Sádá kund phule háoyá legeche go
Baháiyá diye nrtye mátiye


Ghare thákite man cáy ná
Asiim valaye múracháy


|Oh the yellow [[wikipedia:Calendula|marigold]], bloomed has it;
|At times by enticement, at times by enterprise,
Oh the [[wikipedia:Chrysanthemum|chrysanthemum]], risen has it.
At times on stream of tears, at times on a smile,


On the [[wikipedia:Jasminum_polyanthum|white jasmine]], felt has been a wind!
Having made to race in dance frenzy-wild,


To stay at home, mind wishes not.
It makes one swoon, orbiting Infinity.
|'''Oh la caléndula amarilla, florecida está;'''
|'''A veces por seducción, a veces por iniciativa,'''
'''Oh el crisantemo, resucitado lo tiene.'''
'''A veces con un torrente de lágrimas, a veces con una sonrisa,'''


'''Sobre el jazmín blanco, ¡se ha sentido un viento!'''
'''Habiendo hecho correr en danza frenética y salvaje,'''


'''Quedarse en casa, la mente no desea.'''
'''Hace que uno se desmaye, orbitando el Infinito.'''
|-
|-
|Maner mánuś tumi ácho kuthá
|Áṋdhárete dyuti agatira gati
Tomár tare kende mari vrthá
Vyatháhata práńe priitira pratiiti


Bujhite páro náki ámár vyathá
Sukhe madhusmrti duhkhe vismrti


Kártik sheśeo kena ele ná
Ene bhare sudhá vasudháy
|Oh where art Thou, my Heartthrob?
|Splendor mid the gloom, refuge of the helpless;
On Your account bitterly in vain I sob.
In a heart pain-stricken, love's ascertainment.


To figure out my anguish, can You not?
In pleasure a sweet memory, in woe forgetfulness,


Even by end of [[wikipedia:Kārtika_(month)|autumn]], why came You not?
Having brought unto Earth ambrosia aplenty.
|'''Oh, ¿dónde estás, mi rompecorazones?'''
|'''Esplendor en medio de la penumbra, refugio de los desamparados;'''
'''Por Tu causa amargamente en vano sollozo.'''
'''En un corazón dolorido, la constatación del amor.'''


'''Para entender mi angustia, ¿no puedes?'''
'''En el placer, dulce recuerdo; en el dolor, olvido,'''


'''Incluso al final del otoño, ¿por qué no viniste?'''
'''Habiendo traído a la Tierra ambrosía en abundancia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3080%20HEMANTE%20JHARA%27%20SHISHIR%20VINDUTE%20MAN.mp3 canción] Hemante jhará shishir vindute cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3034%20Bhuloke%20dyuloke%20tomar%20pulake.mp3 canción] Bhúloke dyuloke tomár pulake cantada por Srijan Porel en Sarkarverse






[[Canción 3080 Hemante jhará shishir vindute]]
[[Canción 3034 Bhúloke dyuloke tomár pulake]]

Revisión del 03:56 10 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhúloke dyuloke tomár pulake

Karuńár kańá bhese jáy

Bhese jáy ár bhese jáy

Amá jyotsnáy mrgatrśńáy

Hime himániite jhalakáy

In realms worldly and divine, at Your delight,

A speck of mercy goes a-floating;

It goes floating, and it goes on floating.

A new moon, twixt moonlight and thirst of deer,

Between the dew and snow it's flashing.

En reinos mundanos y divinos, a Tu deleite,

Una pizca de misericordia va flotando;

Flota y sigue flotando.

Una luna nueva, entre la luz de la luna y la sed del ciervo,

Entre el rocío y la nieve destella.

Kabhu udyame kakhano lásye

Ashrudháráy kakhano hásye

Baháiyá diye nrtye mátiye

Asiim valaye múracháy

At times by enticement, at times by enterprise,

At times on stream of tears, at times on a smile,

Having made to race in dance frenzy-wild,

It makes one swoon, orbiting Infinity.

A veces por seducción, a veces por iniciativa,

A veces con un torrente de lágrimas, a veces con una sonrisa,

Habiendo hecho correr en danza frenética y salvaje,

Hace que uno se desmaye, orbitando el Infinito.

Áṋdhárete dyuti agatira gati

Vyatháhata práńe priitira pratiiti

Sukhe madhusmrti duhkhe vismrti

Ene bhare sudhá vasudháy

Splendor mid the gloom, refuge of the helpless;

In a heart pain-stricken, love's ascertainment.

In pleasure a sweet memory, in woe forgetfulness,

Having brought unto Earth ambrosia aplenty.

Esplendor en medio de la penumbra, refugio de los desamparados;

En un corazón dolorido, la constatación del amor.

En el placer, dulce recuerdo; en el dolor, olvido,

Habiendo traído a la Tierra ambrosía en abundancia.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhúloke dyuloke tomár pulake cantada por Srijan Porel en Sarkarverse


Canción 3034 Bhúloke dyuloke tomár pulake