Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3079
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3080
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Shárada práte jhará shepháliite
|Hemante jhará shishir vindute
Man mor geye jáy
Man kii je cáy kena jáni ná


Tumi kotháy tumi kotháy
Dúre sare jete cái jatabár


Notun úśár álo sariye kálo
Eŕáte kichute pári ná
|In [[wikipedia:Ritu_(season)|pre-winter]] like a dewdrop fallen,
What and why the mind craves, I know not.


Bale hetháy tumi hetháy
Many times I want to go far away;
|On Autumn morn with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] fallen,
Mind of mine goes on singing:


"Where are You, oh, You are where?"
But I can't evade a jot.
|'''En pre-invierno como una gota de rocío caída,'''
'''Qué y por qué anhela la mente, no lo sé.'''


The light of a new dawn, ebon having rid,
'''Muchas veces quiero irme lejos'''


States: "Here am I, hey you, I'm here."
'''Pero no puedo evadirme ni un ápice.'''
|'''En la mañana de otoño con el jazmín nocturno caído,'''
'''Mi mente sigue cantando:'''
 
'''«¿Dónde estás, oh, dónde estás?»'''
 
'''La luz de un nuevo amanecer, ebon haber librado,'''
 
'''dice: «Aquí estoy, oye tú, aquí estoy.»'''
|-
|-
|Ráter áṋdháre jáhá jáyni dekhá
|Halud gáṋdhár phul phut́eche go
Bhorer áloy táhá thákeni d́háká
Candramalliká hese ut́heche go


Sabkháne tumi ácho marme diip jvelecho
Sádá kund phule háoyá legeche go


Tomárei dekhe áṋkhi seidike cáy
Ghare thákite man cáy


|Under night's darkness, what went unobserved,
|Oh the yellow [[wikipedia:Calendula|marigold]], bloomed has it;
Neath morning's light, it didn't stay covered.
Oh the [[wikipedia:Chrysanthemum|chrysanthemum]], risen has it.


Everywhere You exist, at core of heart a lamp You've lit;
On the [[wikipedia:Jasminum_polyanthum|white jasmine]], felt has been a wind!


Yourself having witnessed, the eyes look thereto only.
To stay at home, mind wishes not.
|'''Bajo la oscuridad de la noche, lo que pasó desapercibido,'''
|'''Oh la caléndula amarilla, florecida está;'''
'''Bajo la luz de la mañana, no permaneció cubierto.'''
'''Oh el crisantemo, resucitado lo tiene.'''


'''En todas partes Tú existes, en el centro del corazón una lámpara Tú has encendido;'''
'''Sobre el jazmín blanco, ¡se ha sentido un viento!'''


'''Tú mismo habiendo sido testigo, los ojos sólo miran hacia allí.'''
'''Quedarse en casa, la mente no desea.'''
|-
|-
|Maner gahan końe chile lukiye
|Maner mánuś tumi ácho kuthá
Jaŕatár ávarańe dekhá ná diye
Tomár tare kende mari vrthá


Tava spandan elo jaŕatá dúre gelo
Bujhite páro náki ámár vyathá


Man tomáre dekhilo nava bhúmikáy
Kártik sheśeo kena ele ná
|At a mental niche hard to reach, You had been hidden,
|Oh where art Thou, my Heartthrob?
Veiled by staticity, no perception given.
On Your account bitterly in vain I sob.


Then Your vibration came, far off went materialism;
To figure out my anguish, can You not?


Yourself in a fresh role did the mind perceive.
Even by end of [[wikipedia:Kārtika_(month)|autumn]], why came You not?
|'''En un nicho mental difícil de alcanzar, Te habías escondido,'''
|'''Oh, ¿dónde estás, mi rompecorazones?'''
'''Velado por la estaticidad, ninguna percepción dada.'''
'''Por Tu causa amargamente en vano sollozo.'''


'''Entonces Tu vibración vino, Lejos se fue el materialismo;'''
'''Para entender mi angustia, ¿no puedes?'''


'''Tú mismo en un papel fresco la mente percibió.'''
'''Incluso al final del otoño, ¿por qué no viniste?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3079%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20JHARA%27%20SHEPHA%27LIITE%20MAN.mp3 canción] Shárada práte jhará shepháliite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3080%20HEMANTE%20JHARA%27%20SHISHIR%20VINDUTE%20MAN.mp3 canción] Hemante jhará shishir vindute cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3079 Shárada práte jhará shepháliite]]
[[Canción 3080 Hemante jhará shishir vindute]]

Revisión del 03:38 10 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Hemante jhará shishir vindute

Man kii je cáy kena jáni ná

Dúre sare jete cái jatabár

Eŕáte kichute pári ná

In pre-winter like a dewdrop fallen,

What and why the mind craves, I know not.

Many times I want to go far away;

But I can't evade a jot.

En pre-invierno como una gota de rocío caída,

Qué y por qué anhela la mente, no lo sé.

Muchas veces quiero irme lejos

Pero no puedo evadirme ni un ápice.

Halud gáṋdhár phul phut́eche go

Candramalliká hese ut́heche go

Sádá kund phule háoyá legeche go

Ghare thákite man cáy ná

Oh the yellow marigold, bloomed has it;

Oh the chrysanthemum, risen has it.

On the white jasmine, felt has been a wind!

To stay at home, mind wishes not.

Oh la caléndula amarilla, florecida está;

Oh el crisantemo, resucitado lo tiene.

Sobre el jazmín blanco, ¡se ha sentido un viento!

Quedarse en casa, la mente no desea.

Maner mánuś tumi ácho kuthá

Tomár tare kende mari vrthá

Bujhite páro náki ámár vyathá

Kártik sheśeo kena ele ná

Oh where art Thou, my Heartthrob?

On Your account bitterly in vain I sob.

To figure out my anguish, can You not?

Even by end of autumn, why came You not?

Oh, ¿dónde estás, mi rompecorazones?

Por Tu causa amargamente en vano sollozo.

Para entender mi angustia, ¿no puedes?

Incluso al final del otoño, ¿por qué no viniste?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Hemante jhará shishir vindute cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3080 Hemante jhará shishir vindute