Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3078
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3079
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Je path dhariyá caliyáchilo prabhu
|Shárada práte jhará shepháliite
Jata tápas more se pathe cáláo áj
Man mor geye jáy


Áloke udbhásita satye unmocita
Tumi kotháy tumi kotháy


Se path dhariyá cale jábo tyaji láj
Notun úśár álo sariye kálo
|Lord, holding to the path had they moved,
All the ascetics; You now goad me on that way.


With rays of light illuminating, with truth unveiled,
Bale hetháy tumi hetháy
|On Autumn morn with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] fallen,
Mind of mine goes on singing:


Clinging to that path I'll go, renouncing shame.
"Where are You, oh, You are where?"
|'''Señor, manteniéndose en el camino se habían movido,'''
'''Todos los ascetas; Tú ahora me guías por ese camino.'''


'''Con rayos de luz iluminando, con la verdad desvelada,'''
The light of a new dawn, ebon having rid,


'''Aferrado a ese camino iré, renunciando a la vergüenza.'''
States: "Here am I, hey you, I'm here."
|'''En la mañana de otoño con el jazmín nocturno caído,'''
'''Mi mente sigue cantando:'''
 
'''«¿Dónde estás, oh, dónde estás?»'''
 
'''La luz de un nuevo amanecer, ebon haber librado,'''
 
'''dice: «Aquí estoy, oye tú, aquí estoy.»'''
|-
|-
|Thákuk shata upal thákuk jata káṋt́á
|Ráter áṋdháre jáhá jáyni dekhá
Joyáre bahiyá jábo mánibo ná bháṋt́á
Bhorer áloy táhá thákeni d́háká


Tomári rashmipáte tomári bháver srote
Sabkháne tumi ácho marme diip jvelecho


Bhese jábo seje jeman parábe sáj
Tomárei dekhe áṋkhi seidike cáy


|Let there be a hundred pebbles, let all thorns remain;
|Under night's darkness, what went unobserved,
Upon high-tide I will carry on, I'll not credit wane.
Neath morning's light, it didn't stay covered.


With only Your stream of thought, shedding just Your rays,
Everywhere You exist, at core of heart a lamp You've lit;


I will go on sailing, dressed however You'll array.
Yourself having witnessed, the eyes look thereto only.
|'''Que haya cien guijarros, que queden todas las espinas;'''
|'''Bajo la oscuridad de la noche, lo que pasó desapercibido,'''
'''En la marea alta seguiré, no menguaré el crédito.'''
'''Bajo la luz de la mañana, no permaneció cubierto.'''


'''Con sólo Tu corriente de pensamiento, derramando sólo Tus rayos,'''
'''En todas partes Tú existes, en el centro del corazón una lámpara Tú has encendido;'''


'''seguiré navegando, vestido como Tú quieras.'''
'''Tú mismo habiendo sido testigo, los ojos sólo miran hacia allí.'''
|-
|-
|Tomár pathe prabhu náhiko kona bhay
|Maner gahan końe chile lukiye
Karuńákańá dio ei shudhu anunay
Jaŕatár ávarańe dekhá ná diye


Ket́e jábe jata moha ket́e jábe saḿshay
Tava spandan elo jaŕatá dúre gelo


Drŕha pade jábo kariyá tomár káj
Man tomáre dekhilo nava bhúmikáy
|On Your path, Lord, there is not a trace of fear;
|At a mental niche hard to reach, You had been hidden,
This be my only prayer: kindly grant a jot of mercy.
Veiled by staticity, no perception given.


It will hew all deep attachment, doubt it will cleave;
Then Your vibration came, far off went materialism;


With feet unwavering, doing Your deeds I'll remain.
Yourself in a fresh role did the mind perceive.
|'''En Tu camino, Señor, no hay rastro de miedo;'''
|'''En un nicho mental difícil de alcanzar, Te habías escondido,'''
'''Esta es mi única plegaria: concédeme una pizca de misericordia.'''
'''Velado por la estaticidad, ninguna percepción dada.'''


'''Cortará todo apego profundo, la duda hendirá;'''
'''Entonces Tu vibración vino, Lejos se fue el materialismo;'''


'''Con pies inquebrantables, haciendo Tus obras permaneceré.'''
'''Tú mismo en un papel fresco la mente percibió.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3078%20JE%20PATH%20DHARIYA%27%20CALIYA%27CHILO%20PRABHU.mp3 canción] Je path dhariyá caliyáchilo prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3079%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20JHARA%27%20SHEPHA%27LIITE%20MAN.mp3 canción] Shárada práte jhará shepháliite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3078%20JE%20PATH%20DHARIYA%20CALIYA%27%20CHILO%20PRABHU.mp3 canción] Je path dhariyá caliyáchilo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3078 Je path dhariyá caliyáchilo prabhu]]
[[Canción 3079 Shárada práte jhará shepháliite]]

Revisión del 03:27 10 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shárada práte jhará shepháliite

Man mor geye jáy

Tumi kotháy tumi kotháy

Notun úśár álo sariye kálo

Bale hetháy tumi hetháy

On Autumn morn with night jasmine fallen,

Mind of mine goes on singing:

"Where are You, oh, You are where?"

The light of a new dawn, ebon having rid,

States: "Here am I, hey you, I'm here."

En la mañana de otoño con el jazmín nocturno caído,

Mi mente sigue cantando:

«¿Dónde estás, oh, dónde estás?»

La luz de un nuevo amanecer, ebon haber librado,

dice: «Aquí estoy, oye tú, aquí estoy.»

Ráter áṋdháre jáhá jáyni dekhá

Bhorer áloy táhá thákeni d́háká

Sabkháne tumi ácho marme diip jvelecho

Tomárei dekhe áṋkhi seidike cáy

Under night's darkness, what went unobserved,

Neath morning's light, it didn't stay covered.

Everywhere You exist, at core of heart a lamp You've lit;

Yourself having witnessed, the eyes look thereto only.

Bajo la oscuridad de la noche, lo que pasó desapercibido,

Bajo la luz de la mañana, no permaneció cubierto.

En todas partes Tú existes, en el centro del corazón una lámpara Tú has encendido;

Tú mismo habiendo sido testigo, los ojos sólo miran hacia allí.

Maner gahan końe chile lukiye

Jaŕatár ávarańe dekhá ná diye

Tava spandan elo jaŕatá dúre gelo

Man tomáre dekhilo nava bhúmikáy

At a mental niche hard to reach, You had been hidden,

Veiled by staticity, no perception given.

Then Your vibration came, far off went materialism;

Yourself in a fresh role did the mind perceive.

En un nicho mental difícil de alcanzar, Te habías escondido,

Velado por la estaticidad, ninguna percepción dada.

Entonces Tu vibración vino, Lejos se fue el materialismo;

Tú mismo en un papel fresco la mente percibió.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Shárada práte jhará shepháliite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3079 Shárada práte jhará shepháliite