Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3074
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3075
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|(Tumi) Je bhálabásá d́háliyá diyácho
Kena álo jharále
Bhuvane táhár tulaná nái


Kena phul phot́ále
Ke máne ke ná máne ná bheve


Kena bhálabásile
Múrta karuńá dekhite pái
|Oh You, the love You've dispensed,
In the world its equal is not there.


Kena man mátále
Who accepts or not, having no care,
|When You did not arrive,
Why did You exude light?


Why did You make blooms rise?
Mercy embodied I get to see.
|'''Oh Tú, el amor que has dispensado,'''
'''En el mundo su igual no existe.'''


Why did You fondly like?
'''Quien acepta o no, sin importarle,'''


Why the mind You did excite?
'''Misericordia encarnada consigo ver.'''
|'''Cuando no llegaste,'''
'''¿Por qué exudabas luz?'''
 
'''¿Por qué hiciste florecer?'''
 
'''¿Por qué te gustaba tanto?'''
 
'''¿Por qué excitaste la mente?'''
|-
|-
|Belá júthikár gandhe bhese áso
|Mamatá mádhurii bháve d́halad́hala
Maner madhupe d́eke pulake háso
Priitir payodhi práńe ucchala


Tandráhata andhakáro násho
Urmimáláy jaŕatá bholáy


Mane mádhurii mákhále
Rúpsáyare nijere hárái


|On a scent of [[wikipedia:Jasminum_sambac|belá]] and [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|júthi]] jasmines You float in;
|Affectionate sweetness conceives in excess
Having called the mental bee, with rapture You grin.
An ocean of love with a life ebullient.


Both drowsiness and darkness You rid;
Via rows of waves it obliterates the worldly;


Sweetness did You coat on mind.
I lose myself in the form-sea.
|'''En un aroma de belá y jazmines júthi Tú flotas;'''
|'''Dulzura afectuosa concibe en exceso'''
'''Habiendo llamado a la abeja mental, con arrebato Tú sonríes.'''
'''Un océano de amor con vida ebullente.'''


'''Tanto la somnolencia como la oscuridad Tú libraste;'''
'''Por hileras de olas borra lo mundano;'''


'''Dulzura cubriste en la mente.'''
'''Me pierdo en la forma-mar.'''
|-
|-
|Jiivaner prati padakśepe ácho
|Ańu paramáńute mishe rayecho
Práńer sphat́ike ujjval karecho
Kotháo shúnyatá náhi rekhecho


Chande gáne náce mete rayecho
Tái tava náme niṋde jágarańe


Ucchala smrti jvale
Svapna samidhe shikhá jválái
|At every step of life, You exist;
|Mingled with atom and molecule You've dwelt;
Heart's crystal, resplendent You've made it.
At no place vacant space have You kept.


Through cadence, song, and dance, You've been avid;
So through Your name, both asleep and awake,


Lively is the memory that shines.
A flame I ignite, fueled by dream.
|'''En cada paso de la vida, existes;'''
|'''Mezclado con átomo y molécula has habitado;'''
'''Cristal del corazón, resplandeciente lo has hecho.'''
'''En ningún lugar vacante Te has mantenido.'''


'''A través de la cadencia, la canción y la danza, Tú has sido ávido;'''
'''Así por Tu nombre, dormido y despierto,'''


'''Vivo es el recuerdo que brilla.'''
'''Una llama enciendo, alimentada por el sueño.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3074%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20KENA%20A%27LO%20JHARA%27LE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, kena álo jharále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3075%20TUMI%20JE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20D%27HA%27LIYA%27%20DIYA%27CHO.mp3 canción] Tumi je bhálabásá d́háliyá diyácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3074 Tumi jadi náhi ele, kena álo jharále]]
[[Canción 3075 Tumi je bhálabásá d́háliyá diyácho]]

Revisión del 17:56 9 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Je bhálabásá d́háliyá diyácho

Bhuvane táhár tulaná nái

Ke máne ke ná máne ná bheve

Múrta karuńá dekhite pái

Oh You, the love You've dispensed,

In the world its equal is not there.

Who accepts or not, having no care,

Mercy embodied I get to see.

Oh Tú, el amor que has dispensado,

En el mundo su igual no existe.

Quien acepta o no, sin importarle,

Misericordia encarnada consigo ver.

Mamatá mádhurii bháve d́halad́hala

Priitir payodhi práńe ucchala

Urmimáláy jaŕatá bholáy

Rúpsáyare nijere hárái

Affectionate sweetness conceives in excess

An ocean of love with a life ebullient.

Via rows of waves it obliterates the worldly;

I lose myself in the form-sea.

Dulzura afectuosa concibe en exceso

Un océano de amor con vida ebullente.

Por hileras de olas borra lo mundano;

Me pierdo en la forma-mar.

Ańu paramáńute mishe rayecho

Kotháo shúnyatá náhi rekhecho

Tái tava náme niṋde jágarańe

Svapna samidhe shikhá jválái

Mingled with atom and molecule You've dwelt;

At no place vacant space have You kept.

So through Your name, both asleep and awake,

A flame I ignite, fueled by dream.

Mezclado con átomo y molécula Tú has habitado;

En ningún lugar vacante Te has mantenido.

Así por Tu nombre, dormido y despierto,

Una llama enciendo, alimentada por el sueño.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi je bhálabásá d́háliyá diyácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3075 Tumi je bhálabásá d́háliyá diyácho