Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2808
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2809
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
|-
|-
|Ámár e priiti shukáibe jadi
|Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje
Cidákáshe kena esechile (tumi)
Chilum dujane tumi ámi nirajane


Maner mukure cetanár niire
Águn lágána phule ut́hechilo dule dule


Ceye ceye kena hesechile
Tomár suśamá cetanár anurańane
|If this my love will dry up,
|At this same [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove in blossom,
On mental firmament why had You appeared?
The two of us, You and I, we had been in seclusion.


Within psyche's mirror, on a sea of sensibility,
Wed to blooms ever swaying, fire had risen up,


Why had You laughed, ever watching?
With echoes of Your sublime sensation.
|'''Si así sucediera mi amor se secaría.'''
|'''En este mismo bosquecillo de palash florecido,'''
'''En el firmamento mental ¿por qué apareciste?'''
'''ambos, tú y yo, habíamos estado recluidos.'''


'''Dentro del espejo de la psique, en un océano de sensibilidad,'''
'''Unido a las flores siempre meciéndose, el fuego se había levantado,'''


'''¿por qué ríes, siempre vigilante?'''
'''con ecos de tu sublime sensación.'''
|-
|-
|Balechile more ásibe ábár
|Amarár sudhábhár nije esechilo neve
Phule phale bhare debe bár bár
Kaostubha mańihár chilo dyuti vaebhave


Pákhiir kujane vane nirjane
Práń chilo ucchala jiivaner utsave


Gáne gáne kena bharechile
Jiivan-devatá mor esechilo gopane


|Unto me You had said You will come anew;
|Heaven's ambrosia, a load had descended of its own accord;
Oft You will fill with fruits and blooms.
Majestic, the [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha]] necklace had been splendrous.


But in birds' chirping at a garden solitary,
Vigor was overflowing from the Existential Source;


Why had You infused songs aplenty?
My life's Deity, furtively He had come.
|'''Me habías dicho que vendrías de nuevo,'''
|'''Ambrosía del cielo, una carga había descendido por sí misma.'''
'''que a menudo llenarías con frutos y flores.'''
'''Majestuoso, el collar Kaostubha era esplendoroso.'''


'''Pero en el canto de los pájaros de un jardín solitario,'''
'''El vigor rebosaba de la Fuente Existencial,'''


'''¿por qué infundiste tantas canciones?'''
'''furtivamente había llegado la deidad de mi vida.'''
|-
|-
|Cetaná chilo ná ghumáyechi jabe
|Cetanár sheś kathá tomáte mishe tháká
Sediner kathá bháviyá ki habe
Tomár bhávaná niye tomári mádhurii mákhá


Samvit dile eśańá jágále
Sab kichu bhule giye ek-kei shudhu d́áká


Tárpar kena sare ele
Tákei dhare rákhá smarańe manane
|When there'd been no awareness, I've been asleep;
|The last word of consciousness is staying mixed with Thee;
By that day's contemplating, what will be?
Taking Your ideation, smeared by sweetness of You only–


You gave consciousness and awakened yearning;
Having forgot everything, summoning the One Only,


But thereafter, why did You recede?
Holding that exclusively in memory and thought.
|'''Cuando no ha habido conciencia, he estado dormido.'''
|'''La última palabra de la conciencia permanece mezclada contigo,'''
'''Al reflexionar sobre ese día, ¿qué será?'''
'''tomando tu ideación, ungida solo por tu dulzura.'''  


'''Me diste conciencia y despertaste el anhelo,'''
'''Habiendo olvidado todo, he convocado al Único,'''


'''pero después, ¿por qué te retiraste?'''
'''y he mantenido solo esto en mi memoria y pensamiento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2808%20A%27MA%27R%20E%20PRIITI%20SHUKA%27IBE%20JADI.mp3 canción] Ámár e priiti shukáibe jadi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2809%20EI%20KUSUMITA%20KIM%27SHUK%20KUINJE.mp3 canción] Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2808 Ámár e priiti shukáibe jadi]]
[[Canción 2809 Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje]]

Revisión del 06:58 8 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje

Chilum dujane tumi ámi nirajane

Águn lágána phule ut́hechilo dule dule

Tomár suśamá cetanár anurańane

At this same palash grove in blossom,

The two of us, You and I, we had been in seclusion.

Wed to blooms ever swaying, fire had risen up,

With echoes of Your sublime sensation.

En este mismo bosquecillo de palash florecido,

ambos, tú y yo, habíamos estado recluidos.

Unido a las flores siempre meciéndose, el fuego se había levantado,

con ecos de tu sublime sensación.

Amarár sudhábhár nije esechilo neve

Kaostubha mańihár chilo dyuti vaebhave

Práń chilo ucchala jiivaner utsave

Jiivan-devatá mor esechilo gopane

Heaven's ambrosia, a load had descended of its own accord;

Majestic, the Kaostubha necklace had been splendrous.

Vigor was overflowing from the Existential Source;

My life's Deity, furtively He had come.

Ambrosía del cielo, una carga había descendido por sí misma.

Majestuoso, el collar Kaostubha era esplendoroso.

El vigor rebosaba de la Fuente Existencial,

furtivamente había llegado la deidad de mi vida.

Cetanár sheś kathá tomáte mishe tháká

Tomár bhávaná niye tomári mádhurii mákhá

Sab kichu bhule giye ek-kei shudhu d́áká

Tákei dhare rákhá smarańe manane

The last word of consciousness is staying mixed with Thee;

Taking Your ideation, smeared by sweetness of You only–

Having forgot everything, summoning the One Only,

Holding that exclusively in memory and thought.

La última palabra de la conciencia permanece mezclada contigo,

tomando tu ideación, ungida solo por tu dulzura.

Habiendo olvidado todo, he convocado al Único,

y he mantenido solo esto en mi memoria y pensamiento.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2809 Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje