Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2807
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2808
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
|-
|-
|Tomáre khuṋjiyá gechi vane vane
|Ámár e priiti shukáibe jadi
Maner końe khuṋjiyá dekhini
Cidákáshe kena esechile (tumi)


Tiirthe gechi kata vrata karechi
Maner mukure cetanár niire


Eta káche ácho kakhano bhávini
Ceye ceye kena hesechile
|In forests aplenty I've kept seeking You;
|If this my love will dry up,
Searching, I looked not inside of mind.
On mental firmament why had You appeared?


I've taken many oaths, gone to holy sites;
Within psyche's mirror, on a sea of sensibility,


Never I imagined that You are so very nigh.
Why had You laughed, ever watching?
|'''En bosques abundantes, te he estado buscando.'''
|'''Si así sucediera mi amor se secaría.'''
'''Al buscar, no miré en mi mente.'''
'''En el firmamento mental ¿por qué apareciste?'''


'''He tomado muchos votos, he ido a lugares sagrados,'''  
'''Dentro del espejo de la psique, en un océano de sensibilidad,'''


'''nunca imaginé que estuvieras tan cerca.'''
'''¿por qué ríes, siempre vigilante?'''
|-
|-
|Alakhapuruś tumi bháver álo
|Balechile more ásibe ábár
Sabár gabhiire theke báso bhálo
Phule phale bhare debe bár bár


Udveg vijaŕita nayane d́hálo
Pákhiir kujane vane nirjane


Priitir phalgudhárá divá jáminii
Gáne gáne kena bharechile


|You're the light of thought, the Soul Unseen,
|Unto me You had said You will come anew;
Staying deep inside everyone, You hold dear.
Oft You will fill with fruits and blooms.


On eyes intertwined with anxiety You stream,
But in birds' chirping at a garden solitary,


A flow of love subterranean, day and night.
Why had You infused songs aplenty?
|'''Tú eres la luz del pensamiento, el Alma invisible.'''
|'''Me habías dicho que vendrías de nuevo,'''
'''Al habitar en lo profundo de cada uno, te mantienes querido.'''
'''que a menudo llenarías con frutos y flores.'''


'''En los ojos entrelazados de ansiedad fluyes,'''
'''Pero en el canto de los pájaros de un jardín solitario,'''


'''un flujo de amor subterráneo, día y noche.'''
'''¿por qué infundiste tantas canciones?'''
|-
|-
|Alpa buddhite já bhálo bujhechi
|Cetaná chilo ná ghumáyechi jabe
Sarvashakti diye tá-i karechi
Sediner kathá bháviyá ki habe


Ráge anuráge bhule jiṋáne majechi
Samvit dile eśańá jágále


Patre masiite dharite párini
Tárpar kena sare ele
|With frail intellect that which I've well realized,
|When there'd been no awareness, I've been asleep;
I've done it just by giving my strength entire.
By that day's contemplating, what will be?


Forgetting love and devotion, into knowledge have I dived;
You gave consciousness and awakened yearning;


But through ink and paper, unable to hold was I.
But thereafter, why did You recede?
|'''Con este frágil intelecto, bien lo he comprendido,'''
|'''Cuando no ha habido conciencia, he estado dormido.'''
'''y lo he hecho dando mi fuerza entera.'''
'''Al reflexionar sobre ese día, ¿qué será?'''


'''Olvidando el amor y la devoción, me he sumergido en el conocimiento.'''
'''Me diste conciencia y despertaste el anhelo,'''


'''Pero a través de tinta y papel, no he logrado retenerlo.'''
'''pero después, ¿por qué te retiraste?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2807%20TOMA%27RE%20KHUNJIYA%27%20GECHI.mp3 canción] Tomáre khuṋjiyá gechi vane vane cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2808%20A%27MA%27R%20E%20PRIITI%20SHUKA%27IBE%20JADI.mp3 canción] Ámár e priiti shukáibe jadi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2807 Tomáre khuṋjiyá gechi vane vane]]
[[Canción 2808 Ámár e priiti shukáibe jadi]]

Revisión del 06:40 8 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár e priiti shukáibe jadi

Cidákáshe kena esechile (tumi)

Maner mukure cetanár niire

Ceye ceye kena hesechile

If this my love will dry up,

On mental firmament why had You appeared?

Within psyche's mirror, on a sea of sensibility,

Why had You laughed, ever watching?

Si así sucediera mi amor se secaría.

En el firmamento mental ¿por qué apareciste?

Dentro del espejo de la psique, en un océano de sensibilidad,

¿por qué ríes, siempre vigilante?

Balechile more ásibe ábár

Phule phale bhare debe bár bár

Pákhiir kujane vane nirjane

Gáne gáne kena bharechile

Unto me You had said You will come anew;

Oft You will fill with fruits and blooms.

But in birds' chirping at a garden solitary,

Why had You infused songs aplenty?

Me habías dicho que vendrías de nuevo,

que a menudo llenarías con frutos y flores.

Pero en el canto de los pájaros de un jardín solitario,

¿por qué infundiste tantas canciones?

Cetaná chilo ná ghumáyechi jabe

Sediner kathá bháviyá ki habe

Samvit dile eśańá jágále

Tárpar kena sare ele

When there'd been no awareness, I've been asleep;

By that day's contemplating, what will be?

You gave consciousness and awakened yearning;

But thereafter, why did You recede?

Cuando no ha habido conciencia, he estado dormido.

Al reflexionar sobre ese día, ¿qué será?

Me diste conciencia y despertaste el anhelo,

pero después, ¿por qué te retiraste?

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár e priiti shukáibe jadi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2808 Ámár e priiti shukáibe jadi