Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2806 |
sandbox 2807 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tomáre dekhini | |Tomáre khuṋjiyá gechi vane vane | ||
Maner końe khuṋjiyá dekhini | |||
Tiirthe gechi kata vrata karechi | |||
Eta káche ácho kakhano bhávini | |||
| | |In forests aplenty I've kept seeking You; | ||
Searching, I looked not inside of mind. | |||
I've taken many oaths, gone to holy sites; | |||
Never I imagined that You are so very nigh. | |||
|''' | |'''En bosques abundantes, te he estado buscando.''' | ||
''' | '''Al buscar, no miré en mi mente.''' | ||
'''He | '''He tomado muchos votos, he ido a lugares sagrados,''' | ||
''' | '''nunca imaginé que estuvieras tan cerca.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Alakhapuruś tumi bháver álo | ||
Sabár gabhiire theke báso bhálo | |||
Udveg vijaŕita nayane d́hálo | |||
Priitir phalgudhárá divá jáminii | |||
| | |You're the light of thought, the Soul Unseen, | ||
Staying deep inside everyone, You hold dear. | |||
On eyes intertwined with anxiety You stream, | |||
A flow of love subterranean, day and night. | |||
|''' | |'''Tú eres la luz del pensamiento, el Alma invisible.''' | ||
''' | '''Al habitar en lo profundo de cada uno, te mantienes querido.''' | ||
''' | '''En los ojos entrelazados de ansiedad fluyes,''' | ||
''' | '''un flujo de amor subterráneo, día y noche.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Alpa buddhite já bhálo bujhechi | ||
Sarvashakti diye tá-i karechi | |||
Ráge anuráge bhule jiṋáne majechi | |||
Patre masiite dharite párini | |||
| | |With frail intellect that which I've well realized, | ||
I've done it just by giving my strength entire. | |||
I | Forgetting love and devotion, into knowledge have I dived; | ||
But through ink and paper, unable to hold was I. | |||
|''' | |'''Con este frágil intelecto, bien lo he comprendido,''' | ||
''' | '''y lo he hecho dando mi fuerza entera.''' | ||
''' | '''Olvidando el amor y la devoción, me he sumergido en el conocimiento.''' | ||
''' | '''Pero a través de tinta y papel, no he logrado retenerlo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2807%20TOMA%27RE%20KHUNJIYA%27%20GECHI.mp3 canción] Tomáre khuṋjiyá gechi vane vane cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2807 Tomáre khuṋjiyá gechi vane vane]] | ||
Revisión del 06:22 8 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre khuṋjiyá gechi vane vane
Maner końe khuṋjiyá dekhini Tiirthe gechi kata vrata karechi Eta káche ácho kakhano bhávini |
In forests aplenty I've kept seeking You;
Searching, I looked not inside of mind. I've taken many oaths, gone to holy sites; Never I imagined that You are so very nigh. |
En bosques abundantes, te he estado buscando.
Al buscar, no miré en mi mente. He tomado muchos votos, he ido a lugares sagrados, nunca imaginé que estuvieras tan cerca. |
| Alakhapuruś tumi bháver álo
Sabár gabhiire theke báso bhálo Udveg vijaŕita nayane d́hálo Priitir phalgudhárá divá jáminii |
You're the light of thought, the Soul Unseen,
Staying deep inside everyone, You hold dear. On eyes intertwined with anxiety You stream, A flow of love subterranean, day and night. |
Tú eres la luz del pensamiento, el Alma invisible.
Al habitar en lo profundo de cada uno, te mantienes querido. En los ojos entrelazados de ansiedad fluyes, un flujo de amor subterráneo, día y noche. |
| Alpa buddhite já bhálo bujhechi
Sarvashakti diye tá-i karechi Ráge anuráge bhule jiṋáne majechi Patre masiite dharite párini |
With frail intellect that which I've well realized,
I've done it just by giving my strength entire. Forgetting love and devotion, into knowledge have I dived; But through ink and paper, unable to hold was I. |
Con este frágil intelecto, bien lo he comprendido,
y lo he hecho dando mi fuerza entera. Olvidando el amor y la devoción, me he sumergido en el conocimiento. Pero a través de tinta y papel, no he logrado retenerlo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre khuṋjiyá gechi vane vane cantada por Soumen Das en Sarkarverse