Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2804
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2805
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
|-
|-
|Ei varśańasnáta nishiithe
|Surabhita niipanikuiṋje
Bhará ketakiir reńute
Tumi varaśá dhárá


Chande chande gandhe gandhe
Kishalaye pallave neve esecho


Man chot́e jena kii pete
Hale madhute hárá
|On this very night rain-cleansed,
|Fragrant in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower,
Filled by a [[wikipedia:Pandanus|screwpine's]] pollen,
You are a rain-shower.


With many a rhythm and scent,
In fresh shoots and green leaves You've dissolved,


Psyche races, as if what to get?
Getting lost in sweetness.
|'''En esta misma noche, limpia por la lluvia,'''
|'''Fragante en la enramada del kadam,'''
'''llena del polen de un pino rosa,'''
'''eres un aguacero.'''


'''con muchos ritmos y aromas,'''
'''En brotes frescos y hojas verdes te has disuelto,'''


'''corre la psique, como si algo quisiera conseguir'''
'''perdiéndote en la dulzura.'''
|-
|-
|E nishiithe áche karuńár dhárá
|Tomár káche bhed vibhed nái
Áveshe áṋkhir vijaŕita tárá
Brhat kśudra táratamya ná pái


Tamasár májhe priitir pasará
Jemani je hok je bá pathahárá


Ene dile ke bá cakite
Tumi tár dhruvatárá


|On this night is a stream of compassion;
|In Your presence, there's no difference or division;
Pupils, entwined with passion tremendous.
Between large and small I sense no distinction.


Amid the gloom are heaps of love,
Whoever one may be, if he's gone amiss,


Conveyed by Whom there and then?
You are his Polaris.
|'''En esta noche hay una corriente de compasión,'''
|'''En tu presencia, no hay diferencia ni división,'''
'''pupilas, entrelazadas con enorme pasión.'''
'''entre grande y pequeño no siento distinción.'''


'''En medio de la penumbra hay montones de amor,'''
'''Para quienquiera que se haya extraviado,'''


'''¿transmitidos por quién y en qué momento?'''
'''eres su estrella polar.'''
|-
|-
|E nishiith jena báre báre áse
|Táito prabhu tumi dayár ságar
Maona manera madhurimá mishe
Tava kańikáy bhará priitira gágar


Surasaptake viińár parashe
Duhkhe tápe vedanásampáte


Jhaḿkár tule nibhrte
Tumi karuńá jhará
|This night, may it arrive often,
|And so, Lord, You're the sea of charity;
Mingled with a speechless mind's sweetness,
The jug of love is filled with Your beads.


With [[wikipedia:Veena|veena's]] octave like caress,
In grief and in sorrow, to the affliction-stricken,


A clatter having raised in secret.
You are the emission of kindness.
|'''Esta noche, puede que llegue a menudo,'''
|'''Y así, Señor, tú eres el mar de la caridad,'''
'''mezclada con la dulzura de una mente sin palabras,'''
'''el cántaro del amor está lleno de tus cuentas.'''


'''con la octava de la veena como caricia,'''
'''Para los afligidos, en la pena y el dolor,'''


'''un estruendo que se ha levantado en secreto.'''
'''eres la expresión de la bondad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2804%20EI%20VARS%27NA%27SNA%27TA%20NISHIITHE.mp3 canción] Ei varśańasnáta nishiithe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2805%20SURABHITA%20NIIPA%20NIKUINJE.mp3 canción] Surabhita niipanikuiṋje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2804 Ei varśańasnáta nishiithe]]
[[Canción 2805 Surabhita niipanikuiṋje]]

Revisión del 05:31 8 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Surabhita niipanikuiṋje

Tumi varaśá dhárá

Kishalaye pallave neve esecho

Hale madhute hárá

Fragrant in the kadam bower,

You are a rain-shower.

In fresh shoots and green leaves You've dissolved,

Getting lost in sweetness.

Fragante en la enramada del kadam,

eres un aguacero.

En brotes frescos y hojas verdes te has disuelto,

perdiéndote en la dulzura.

Tomár káche bhed vibhed nái

Brhat kśudra táratamya ná pái

Jemani je hok je bá pathahárá

Tumi tár dhruvatárá

In Your presence, there's no difference or division;

Between large and small I sense no distinction.

Whoever one may be, if he's gone amiss,

You are his Polaris.

En tu presencia, no hay diferencia ni división,

entre grande y pequeño no siento distinción.

Para quienquiera que se haya extraviado,

eres su estrella polar.

Táito prabhu tumi dayár ságar

Tava kańikáy bhará priitira gágar

Duhkhe tápe vedanásampáte

Tumi karuńá jhará

And so, Lord, You're the sea of charity;

The jug of love is filled with Your beads.

In grief and in sorrow, to the affliction-stricken,

You are the emission of kindness.

Y así, Señor, tú eres el mar de la caridad,

el cántaro del amor está lleno de tus cuentas.

Para los afligidos, en la pena y el dolor,

eres la expresión de la bondad.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Surabhita niipanikuiṋje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2805 Surabhita niipanikuiṋje