Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2803
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2804
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
|-
|-
|Baliyá giyáchile ásibe jathákále
|Ei varśańasnáta nishiithe
Sekal ájo ki elo ná
Bhará ketakiir reńute


Basiyá áchi eká jale áṋkhi d́háká
Chande chande gandhe gandhe


Ekathá tumi ki bhávo ná
Man chot́e jena kii pete
|You went saying You'll return at proper time;
|On this very night rain-cleansed,
Even up till today did that time not come?
Filled by a [[wikipedia:Pandanus|screwpine's]] pollen,


Eyes wrapped in tears, I am waiting, lonesome;
With many a rhythm and scent,


This circumstance, did You not think of?
Psyche races, as if what to get?
|'''Te fuiste diciendo que volverías a su debido tiempo'''
|'''En esta misma noche, limpia por la lluvia,'''
'''¿Hoy todavía no ha llegado ese momento?'''
'''llena del polen de un pino rosa,'''


'''Con los ojos llenos de lágrimas, espero, solo.'''
'''con muchos ritmos y aromas,'''


'''¿No pensaste en esta circunstancia?'''
'''corre la psique, como si algo quisiera conseguir'''
|-
|-
|Kena je kathá dile kena bá bhule gele
|E nishiithe áche karuńár dhárá
Kena je ámáre ásháy rekhe dile
Áveshe áṋkhir vijaŕita tárá


Áso náhi áso bhálabáso ná báso
Tamasár májhe priitir pasará


Ebháve nirásh karo ná
Ene dile ke bá cakite


|Why word You gave, mayhap dismissed from mind;
|On this night is a stream of compassion;
With that anticipation You have kept me why?
Pupils, entwined with passion tremendous.


You may come or not, love or not;
Amid the gloom are heaps of love,


But frustrate me not in this fashion.
Conveyed by Whom there and then?
|'''Por qué diste tu palabra, si tal vez ibas a descartarme de tu mente.'''
|'''En esta noche hay una corriente de compasión,'''
'''Con esa anticipación me has retenido, ¿por qué?'''
'''pupilas, entrelazadas con enorme pasión.'''


'''Puedes venir o no, amar o no,'''
'''En medio de la penumbra hay montones de amor,'''


'''pero no me frustres de esta manera.'''
'''¿transmitidos por quién y en qué momento?'''
|-
|-
|Tuccha ámi ati tumi je vishál
|E nishiith jena báre báre áse
Tava carań ghire náce mahákál
Maona manera madhurimá mishe


Chande chande randhre randhre
Surasaptake viińár parashe


Udvela karo eśańá
Jhaḿkár tule nibhrte
|I am tiny in excess, You are most immense;
|This night, may it arrive often,
Round about Your feet dances the time endless.
Mingled with a speechless mind's sweetness,


With many a cadence in every pore of mine,
With [[wikipedia:Veena|veena's]] octave like caress,


You create desire intense and impassioned.
A clatter having raised in secret.
|'''Yo soy insignificante, tú eres inmenso.'''
|'''Esta noche, puede que llegue a menudo,'''
'''A tus pies danza el tiempo eterno.'''
'''mezclada con la dulzura de una mente sin palabras,'''


'''Con muchos ritmos en cada poro mío,'''
'''con la octava de la veena como caricia,'''


'''creas un deseo intenso y apasionado.'''
'''un estruendo que se ha levantado en secreto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2803%20BALIY%27A%20GIYA%27CHILE%20A%27SIVE%20JATHA%27KA%27LE.mp3 canción] Baliyá giyáchile ásibe jathákále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2804%20EI%20VARS%27NA%27SNA%27TA%20NISHIITHE.mp3 canción] Ei varśańasnáta nishiithe cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2803 Baliyá giyáchile ásibe jathákále]]
[[Canción 2804 Ei varśańasnáta nishiithe]]

Revisión del 03:28 8 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei varśańasnáta nishiithe

Bhará ketakiir reńute

Chande chande gandhe gandhe

Man chot́e jena kii pete

On this very night rain-cleansed,

Filled by a screwpine's pollen,

With many a rhythm and scent,

Psyche races, as if what to get?

En esta misma noche, limpia por la lluvia,

llena del polen de un pino rosa,

con muchos ritmos y aromas,

corre la psique, como si algo quisiera conseguir

E nishiithe áche karuńár dhárá

Áveshe áṋkhir vijaŕita tárá

Tamasár májhe priitir pasará

Ene dile ke bá cakite

On this night is a stream of compassion;

Pupils, entwined with passion tremendous.

Amid the gloom are heaps of love,

Conveyed by Whom there and then?

En esta noche hay una corriente de compasión,

pupilas, entrelazadas con enorme pasión.

En medio de la penumbra hay montones de amor,

¿transmitidos por quién y en qué momento?

E nishiith jena báre báre áse

Maona manera madhurimá mishe

Surasaptake viińár parashe

Jhaḿkár tule nibhrte

This night, may it arrive often,

Mingled with a speechless mind's sweetness,

With veena's octave like caress,

A clatter having raised in secret.

Esta noche, puede que llegue a menudo,

mezclada con la dulzura de una mente sin palabras,

con la octava de la veena como caricia,

un estruendo que se ha levantado en secreto.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei varśańasnáta nishiithe cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2804 Ei varśańasnáta nishiithe