Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3009
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3010
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
|-
|-
|Veńuvane núpura páy
|Gán geye gechi
(Ke go ele) Balo ná ámáy
Sur sedhe gechi


Adhareri raiṋjana nayaneri aiṋjana
Tomáke shonáte ceyechi


Dyuloker dyuti varaśáy
Tomáke je bhálo besechi
|In bamboo[<nowiki/>[[:en:Venuvane_nupura_pay#cite_note-4|nb2]]] grove, ankle-bells on feet,
|A song I've gone on singing;
Oh Who came, won't You tell me?
I've rehearsed a melody.


Rejoicing of the lower lip, [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|lampblack]] of the eyes,
I've wanted to make You hear


Made to rain is Heaven's splendid beauty.
That I have held You dear.
|'''En la arboleda de bambú'''<ref group="nb">El veńu es un tipo de bambú fino, utilizado para fabricar flautas.</ref>''', campanillas en los pies,'''
|'''Una canción que he seguido cantando;'''
'''¿Quién vino, no me lo dirás?'''
'''He ensayado una melodía.'''


'''Regocijo del labio inferior, kajal de los ojos,'''
'''He querido hacerte escuchar'''


'''Hecha para llover es la espléndida belleza del Cielo.'''
'''Que te he querido.'''
|-
|-
|Báṋshi báje saekate vana hate vana pathe
|Áloker loke tumi ácho
Áṋdhár jyotite jhalakáy
Áṋdháre lukiye rayecho


|From grove a [[wikipedia:Bansuri|flute]] echoes upon beach and forest path;
Sauṋge sauṋge theke gecho
The darkness blazes with light beams.
 
|'''Desde la arboleda una flauta resuena sobre la playa y el sendero del bosque;'''
Ekathá bujhe niyechi
'''La oscuridad resplandece con rayos de luz.'''
 
|You are there in sphere of light;
You've been hid, the darkness by.
 
But You've remained ever nigh;
 
This fact I have conceived.
|'''Estás ahí en una esfera de luz;'''
'''Has estado escondido, en la oscuridad.'''
 
'''Pero has permanecido siempre cerca;'''
 
'''Este hecho lo he concebido.'''
|-
|-
|Tomár sure hárá ásamudra dhará
|Kśudhár anna jugiyecho
Pulake plávane múracháy
Mamatáy klesh bhuliyecho
|Ones lost in Your melody from ocean to land,
 
They're made to faint, deluged by ecstasy.
Shoke sántvaná diyecho
|'''Perdidos en Tu melodía desde el océano a la tierra,'''
 
'''Se desmayan, inundados de éxtasis.'''
Tomáke bhule kii kare báṋci
|-
|You've provided hunger's rice;[<nowiki/>[[:en:Gan_geye_gechi,_sur_sedhe_gechi#cite_note-4|nb2]]]
|Tumi sab kichu páro jáháre karuńá karo
Misery by sympathy You've wiped from mind.
Priitite doláo cinmaya doláy
 
|Everything You do whereby kindness You show;
In sorrow solace You've supplied;
Lovingly, a cradle awareness-filled You make swing.
 
|'''Todo lo que Tú haces por bondad lo muestras;'''
How do I survive forgetting Thee?
'''Amorosamente, una cuna llena de conciencia Tú haces oscilar.'''
|'''Has provisto el arroz del hambre;'''<ref group="nb">Anna es el arroz hervido y listo para comer. Pero como alimento básico, también ha pasado a significar cualquier producto alimenticio.</ref>
'''Miseria por simpatía Tú has borrado de la mente.'''
 
'''En la tristeza me has consolado;'''
 
'''¿Cómo puedo sobrevivir olvidándote?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 51: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3009%20Venu%20vane%20nupura%20pay.mp3 canción] Veńuvane núpura páy cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3010%20GA%27N%20GEYE%20GECHI%20SURA%20SEDHE%20GECHI.mp3 canción] Gán geye gechi, sur sedhe gechi cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3009%20VEN%27UBANE%20NU%27PURA%20PA%27Y%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Veńuvane núpura páy cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse






[[Canción 3009 Veńuvane núpura páy]]
[[Canción 3010 Gán geye gechi, sur sedhe gechi]]

Revisión del 04:16 4 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gán geye gechi

Sur sedhe gechi

Tomáke shonáte ceyechi

Tomáke je bhálo besechi

A song I've gone on singing;

I've rehearsed a melody.

I've wanted to make You hear

That I have held You dear.

Una canción que he seguido cantando;

He ensayado una melodía.

He querido hacerte escuchar

Que te he querido.

Áloker loke tumi ácho

Áṋdháre lukiye rayecho

Sauṋge sauṋge theke gecho

Ekathá bujhe niyechi

You are there in sphere of light;

You've been hid, the darkness by.

But You've remained ever nigh;

This fact I have conceived.

Estás ahí en una esfera de luz;

Has estado escondido, en la oscuridad.

Pero has permanecido siempre cerca;

Este hecho lo he concebido.

Kśudhár anna jugiyecho

Mamatáy klesh bhuliyecho

Shoke sántvaná diyecho

Tomáke bhule kii kare báṋci

You've provided hunger's rice;[nb2]

Misery by sympathy You've wiped from mind.

In sorrow solace You've supplied;

How do I survive forgetting Thee?

Has provisto el arroz del hambre;[nb 2]

Miseria por simpatía Tú has borrado de la mente.

En la tristeza Tú me has consolado;

¿Cómo puedo sobrevivir olvidándote?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Anna es el arroz hervido y listo para comer. Pero como alimento básico, también ha pasado a significar cualquier producto alimenticio.

Grabaciones

  • Escucha la canción Gán geye gechi, sur sedhe gechi cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse


Canción 3010 Gán geye gechi, sur sedhe gechi