Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3005 |
sandbox 3006 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári kathá bheve mármik anubhave | ||
Báṋdh bháuṋgá man mor asiime bhásiyá jáy | |||
Dyulok bhúlok pati tumi agatir gati | |||
Tomár priitir kańá hiyá pulake bharáy | |||
| | |Having thought of You alone, with feelings poignant, | ||
The dam is broken, to Infinite my mind goes floating. | |||
You are Master of Heaven-and-Earth, refuge to the helpless; | |||
A particle of Your love fills the heart with ecstasy. | |||
|''' | |'''Habiendo pensado en Ti solo, con sentimientos conmovedores,''' | ||
''' | '''La presa se quiebra, mi mente va flotando al infinito.''' | ||
''' | '''Tú eres Amo del Cielo y de la Tierra, refugio de los desamparados;''' | ||
''' | '''Una partícula de Tu amor llena el corazón de éxtasis.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chande anupama gandhe manorama | ||
Bhávárúŕha spandane sabákár priyatama | |||
Kusume tumi máliká máláy tumi mańiká | |||
Viitarág haye háso anuráge suśamáy | |||
| | |With unrivaled cadence and with mind-pleasing scent, | ||
With a throbbing mood-mounted, everyone's Most Beloved... | |||
For blooms You're the garland, on necklace You're the gem; | |||
Unattached You laugh with affection and exquisite beauty. | |||
|''' | |'''Con ritmo inigualable y con aroma placentero para la mente,''' | ||
''' | '''Con palpitante ánimo, el más Amado de todos...''' | ||
''' | '''Para las flores Tú eres la guirnalda, en el collar Tú eres la gema;''' | ||
''' | '''Sin ataduras ríes con afecto y exquisita belleza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dáruń nidágh tápe pratham váridhárá | ||
Varaśá megher pháṋke ujjval dhruvatárá | |||
Timire vidhur máyá mihire tarur cháyá | |||
Dúre thákiyáo tháko manamadhu alakáy | |||
| | |In extreme summer heat, the first flow of water; | ||
In gaps between thunderclouds, the polestar splendid. | |||
A tree's shadow under sun, in darkness the moon's magic; | |||
You | Though staying remote You live in a paradise of mind-honey. | ||
|''' | |'''En el calor extremo del verano, el primer flujo de agua;''' | ||
''' | '''En los huecos entre nubes de trueno, espléndida estrella polar.''' | ||
''' | '''La sombra de un árbol bajo el sol, en la oscuridad la magia de la luna;''' | ||
''' | '''Aunque permanezcas lejos, vives en un paraíso de miel mental.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3006%20TOMA%27RI%20KATHA%27%20BHEVE.mp3 canción] Tomári kathá bheve mármik anubhave cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3006 Tomári kathá bheve mármik anubhave]] | ||
Revisión del 22:03 3 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári kathá bheve mármik anubhave
Báṋdh bháuṋgá man mor asiime bhásiyá jáy Dyulok bhúlok pati tumi agatir gati Tomár priitir kańá hiyá pulake bharáy |
Having thought of You alone, with feelings poignant,
The dam is broken, to Infinite my mind goes floating. You are Master of Heaven-and-Earth, refuge to the helpless; A particle of Your love fills the heart with ecstasy. |
Habiendo pensado en Ti solo, con sentimientos conmovedores,
La presa se quiebra, mi mente va flotando al infinito. Tú eres Amo del Cielo y de la Tierra, refugio de los desamparados; Una partícula de Tu amor llena el corazón de éxtasis. |
| Chande anupama gandhe manorama
Bhávárúŕha spandane sabákár priyatama Kusume tumi máliká máláy tumi mańiká Viitarág haye háso anuráge suśamáy |
With unrivaled cadence and with mind-pleasing scent,
With a throbbing mood-mounted, everyone's Most Beloved... For blooms You're the garland, on necklace You're the gem; Unattached You laugh with affection and exquisite beauty. |
Con ritmo inigualable y con aroma placentero para la mente,
Con palpitante ánimo, el más Amado de todos... Para las flores Tú eres la guirnalda, en el collar Tú eres la gema; Sin ataduras ríes con afecto y exquisita belleza. |
| Dáruń nidágh tápe pratham váridhárá
Varaśá megher pháṋke ujjval dhruvatárá Timire vidhur máyá mihire tarur cháyá Dúre thákiyáo tháko manamadhu alakáy |
In extreme summer heat, the first flow of water;
In gaps between thunderclouds, the polestar splendid. A tree's shadow under sun, in darkness the moon's magic; Though staying remote You live in a paradise of mind-honey. |
En el calor extremo del verano, el primer flujo de agua;
En los huecos entre nubes de trueno, espléndida estrella polar. La sombra de un árbol bajo el sol, en la oscuridad la magia de la luna; Aunque permanezcas lejos, vives en un paraíso de miel mental. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomári kathá bheve mármik anubhave cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse