Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3004
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3005
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
|-
|-
|Tál tamáliir vaner májhe
|Asiimer májhe siimá nihita áche
Ke go ele nava sáje
Duyetei tumi prabhu


Maner duyár khule diye
Ácho sabáre ghire ácho manke bhare


Ánle ámáy tava káje
Dharáchoṋyá dáo ná tabu
|In a grove of [[wikipedia:Borassus_flabellifer|tal]] and [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] trees,[<nowiki/>[[:en:Tal_tamaliir_vaner_majhe,_ke_go_ele_nava_saje#cite_note-4|nb2]]]
|Amid the Infinite, limit is innate;
Oh Who came in new clothing?
In both the two are You, oh Master.


Door of psyche opening,
Everyone You envelop, mind You pervade;


Myself You fetched for Your deeds.
Nonetheless, proximity You don't give.
|'''En una arboleda de tal y tamal,'''<ref group="nb">Dos árboles que los devotos asocian con el Krsna de Vrindavan.</ref>
|'''En medio del Infinito, el límite es innato;'''
'''Oh ¿Quién vino con ropa nueva?'''
'''En ambos estás Tú, oh Maestro.'''


'''La puerta de la psique abriéndose,'''
'''A todos Tú envuelves, la mente Tú impregnas;'''


'''Me hiciste venir para tu creacion.'''
'''No obstante, la proximidad Tú no la otorgas.'''
|-
|-
|Varśańe plávita dhará
|Liilár doláy tumi dule cale jáo
Hrd gośpad ekei hárá
Tomáke bujhite gele bodh niye náo


Jhauṋkrta man tomáy bhará
Je vahnishikhá práń bhariye rákhe


Nandana surabhi májhe
Nivite dáo ná kabhu


|By rainfall the earth is flooded;
|Having swayed, off You go on a swing of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|entertainment]];
Lost in just the One, heart's hoofprints.[<nowiki/>[[:en:Tal_tamaliir_vaner_majhe,_ke_go_ele_nava_saje#cite_note-5|nb3]]]
When starting to fathom You, away You take the sense.


Plangent is the mind, with You abrim,
It keeps filling existence, oh that flame;


Amid a fragrance delighting.
Never do You let it get extinguished.
|'''Por la lluvia la tierra se inunda;'''
|'''Balanceandote, Te retiras en un columpio de entretenimiento;'''
'''Perdidas solamente en el Unico, las huellas del corazón.'''<ref group="nb">En concreto, se trata de las huellas de las pezuñas de una vaca. La imagen es la de una pezuña que contiene líquido y ese líquido refleja la luna. La vaca es un símbolo de devoción a Krisna.</ref>
'''Cuando se te comienza a comprender, te llevas la cordura.'''


'''Resonante es la mente,   contigo abierta ,'''
'''Continua llenando la existencia, oh esa flama;'''


'''En medio de una fragancia cautivadora.'''
'''Nunca dejes que se apague.'''
|-
|-
|Ákásh pátál bháve ekákár
|Ácho anale anile nabhoniile
Eki chande nrtya sabár
Tárár hásite ácho bhávera mile


Ek dyotanár spandita hár
Je priitir kańá mane mádhurii mákhe


Tomár krpákańá jáce
Táro dhyeya tumi vibhu
|United in thought are hell and heavens,
|You are on azure sky, in fire, in air;
Everybody's dance with same cadence.
By star-smile, You're combined with mental state.


The sole-purpose necklace vibrated,
That grain of love, a sweetness on mind it paints;


An iota of Your grace they beseech.
You are the Almighty and also Its contemplation fit.
|'''Unidos en pensamiento están el infierno y los cielos,'''
|'''Estás en el cielo azul, en el fuego, en el aire;'''
'''Todos bailan al mismo ritmo.'''
'''Con sonrisa de buena estrella, Te armonizas con el estado mental.'''


'''El collar de la  meta Unica vibra,'''
'''Ese grano de amor, pinta dulzura en la mente ;'''


'''Una gota de Tu gracia ellos imploran.'''
'''Tú eres el Todopoderoso y también digno de su contemplación .'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3004%20TA%27L%20TAMA%27LIIR%20BANER%20MA%27JHE.mp3 canción] Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele nava sáje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3005%20Asiimer%20majhe%20siima%20nihita%20ache.mp3 canción] Asiimer májhe siimá nihita áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3005%20ASIIMER%20MA%27JHE%20SIIMA%27%20NIHITA%20A%27CHE.mp3 canción] Asiimer májhe siimá nihita áche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3004 Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele nava sáje]]
[[Canción 3005 Asiimer májhe siimá nihita áche]]

Revisión del 20:35 3 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Asiimer májhe siimá nihita áche

Duyetei tumi prabhu

Ácho sabáre ghire ácho manke bhare

Dharáchoṋyá dáo ná tabu

Amid the Infinite, limit is innate;

In both the two are You, oh Master.

Everyone You envelop, mind You pervade;

Nonetheless, proximity You don't give.

En medio del Infinito, el límite es innato;

En ambos estás Tú, oh Maestro.

A todos Tú envuelves, la mente Tú impregnas;

No obstante, la proximidad Tú no la otorgas.

Liilár doláy tumi dule cale jáo

Tomáke bujhite gele bodh niye náo

Je vahnishikhá práń bhariye rákhe

Nivite dáo ná kabhu

Having swayed, off You go on a swing of entertainment;

When starting to fathom You, away You take the sense.

It keeps filling existence, oh that flame;

Never do You let it get extinguished.

Balanceandote, Te retiras en un columpio de entretenimiento;

Cuando se te comienza a comprender, te llevas la cordura.

Continua llenando la existencia, oh esa flama;

Nunca dejes que se apague.

Ácho anale anile nabhoniile

Tárár hásite ácho bhávera mile

Je priitir kańá mane mádhurii mákhe

Táro dhyeya tumi vibhu

You are on azure sky, in fire, in air;

By star-smile, You're combined with mental state.

That grain of love, a sweetness on mind it paints;

You are the Almighty and also Its contemplation fit.

Estás en el cielo azul, en el fuego, en el aire;

Con sonrisa de buena estrella, Te armonizas con el estado mental.

Ese grano de amor, pinta dulzura en la mente ;

Tú eres el Todopoderoso y también digno de su contemplación .

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Asiimer májhe siimá nihita áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Asiimer májhe siimá nihita áche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3005 Asiimer májhe siimá nihita áche