Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3003
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3004
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
|-
|-
|Ámravaner madhu jhare jáy
|Tál tamáliir vaner májhe
Vasanteri háoyá digante háráy
Ke go ele nava sáje
|Discarded, the mango grove's nectar is getting;
 
Lost upon the horizon are the winds of spring.
Maner duyár khule diye
|'''Excluido, el néctar de mango de la arboleda  se ha ;'''
 
'''Perdido en el horizonte donde están los vientos de la primavera.'''
Ánle ámáy tava káje
|In a grove of [[wikipedia:Borassus_flabellifer|tal]] and [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] trees,[<nowiki/>[[:en:Tal_tamaliir_vaner_majhe,_ke_go_ele_nava_saje#cite_note-4|nb2]]]
Oh Who came in new clothing?
 
Door of psyche opening,
 
Myself You fetched for Your deeds.
|'''En una arboleda de tal y tamal,'''<ref group="nb">Dos árboles que los devotos asocian con el Krsna de Vrindavan.</ref>
'''Oh ¿Quién vino con ropa nueva?'''
 
'''La puerta de la psique abriéndose,'''
 
'''Me hiciste venir para tu creacion.'''
|-
|-
|Nidágher tápe áj kokil bhuleche gán
|Varśańe plávita dhará
Shyámalimá háráno veńuvane nei tán
Hrd gośpad ekei hárá


Bádal meghe ná dekhe mayúro niśpráń
Jhauṋkrta man tomáy bhará


Ná phot́á mukul átape shukáy
Nandana surabhi májhe


|Today, on summer's heat, the cuckoo has forgotten song;
|By rainfall the earth is flooded;
Without a green color, no keynotes in bamboo arbor.
Lost in just the One, heart's hoofprints.[<nowiki/>[[:en:Tal_tamaliir_vaner_majhe,_ke_go_ele_nava_saje#cite_note-5|nb3]]]


Rainclouds not viewed, the peacock too is vacuous;
Plangent is the mind, with You abrim,


A bud unblown dries up, the sunshine beneath.
Amid a fragrance delighting.
|'''Hoy, en el calor del verano, el cuclillo ha olvidado el canto;'''
|'''Por la lluvia la tierra se inunda;'''
'''Sin su color verde, no hay notas musicales en la arboleda de bambú.'''
'''Perdidas solamente en el Unico, las huellas del corazón.'''<ref group="nb">En concreto, se trata de las huellas de las pezuñas de una vaca. La imagen es la de una pezuña que contiene líquido y ese líquido refleja la luna. La vaca es un símbolo de devoción a Krisna.</ref>


'''Nubes de lluvia no observadas, el pavo real también inutilizado;'''
'''Resonante es la mente,   contigo abierta ,'''


'''Un brote sin florecer se seca, bajo el brillo del sol.'''
'''En medio de una fragancia cautivadora.'''
|-
|-
|Harit trńe legeche haridrá cháp
|Ákásh pátál bháve ekákár
Jena se baye jáy dustara anutáp
Eki chande nrtya sabár


Cepe rákhá marmer jata chilo santáp
Ek dyotanár spandita hár


Uśńa márava áṋkhite miláy
Tomár krpákańá jáce
|On the blades of grass has attached a yellow mark,
|United in thought are hell and heavens,
As if they go on bearing remorse hard to cross.
Everybody's dance with same cadence.


Concealed had been all of the heart's affliction;
The sole-purpose necklace vibrated,


Eyes are made to meet a wasteland heat.
An iota of Your grace they beseech.
|'''En las hebras de hierba se ha adherido una marca amarilla,'''
|'''Unidos en pensamiento están el infierno y los cielos,'''
'''Como si fueran llevando remordimientos difíciles de remontar.'''
'''Todos bailan al mismo ritmo.'''


'''Oculta ha estado toda la aflicción del corazón;'''
'''El collar de la  meta Unica vibra,'''


'''Los ojos están hechos para encontrarse al calor de un páramo.'''
'''Una gota de Tu gracia ellos imploran.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3003%20A%27MRABANER%20MADHU%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Ámravaner madhu jhare jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3004%20TA%27L%20TAMA%27LIIR%20BANER%20MA%27JHE.mp3 canción] Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele nava sáje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3003 Ámravaner madhu jhare jáy]]
[[Canción 3004 Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele nava sáje]]

Revisión del 20:25 3 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tál tamáliir vaner májhe

Ke go ele nava sáje

Maner duyár khule diye

Ánle ámáy tava káje

In a grove of tal and tamal trees,[nb2]

Oh Who came in new clothing?

Door of psyche opening,

Myself You fetched for Your deeds.

En una arboleda de tal y tamal,[nb 2]

Oh ¿Quién vino con ropa nueva?

La puerta de la psique abriéndose,

Me hiciste venir para tu creacion.

Varśańe plávita dhará

Hrd gośpad ekei hárá

Jhauṋkrta man tomáy bhará

Nandana surabhi májhe

By rainfall the earth is flooded;

Lost in just the One, heart's hoofprints.[nb3]

Plangent is the mind, with You abrim,

Amid a fragrance delighting.

Por la lluvia la tierra se inunda;

Perdidas solamente en el Unico, las huellas del corazón.[nb 3]

Resonante es la mente,   contigo abierta ,

En medio de una fragancia cautivadora.

Ákásh pátál bháve ekákár

Eki chande nrtya sabár

Ek dyotanár spandita hár

Tomár krpákańá jáce

United in thought are hell and heavens,

Everybody's dance with same cadence.

The sole-purpose necklace vibrated,

An iota of Your grace they beseech.

Unidos en pensamiento están el infierno y los cielos,

Todos bailan al mismo ritmo.

El collar de la  meta Unica vibra,

Una gota de Tu gracia ellos imploran.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Dos árboles que los devotos asocian con el Krsna de Vrindavan.
  3. En concreto, se trata de las huellas de las pezuñas de una vaca. La imagen es la de una pezuña que contiene líquido y ese líquido refleja la luna. La vaca es un símbolo de devoción a Krisna.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele nava sáje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3004 Tál tamáliir vaner májhe, ke go ele nava sáje