Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3001
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3002
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
|-
|-
|Gáner málá jena shukháiyá ná jáy
|Cirakáler bandhu
Vishuśka márava váte
(Nikat́e ese) Ghum bháuṋgio


Shánti secanvári tava karuńáy
Jaŕeri bhávanáy jadi mete tháki


Sadá jena tháke mor sáthe
Jágiye dio
|That a garland of song not get evaporated,
|Abiding Friend for all time,
Parched by desert winds deadly,
Coming near, break my sleep.


By Your kindness, peace and a sprinkling of water,
When I stay whelmed by worldly thought,


Ever may they dwell with me.
Kindly do awaken me.
|'''Que una guirnalda de canciones no se evapore,'''
|'''Amigo permanente por todo el tiempo,'''
'''Reseca por los vientos mortales del desierto,'''
'''Acercándote, rompe mi sueño.'''


'''Por Tu bondad, paz y un rocío de agua,'''
'''Cuando me quedo absorto por el pensamiento mundano,'''


'''Que siempre habiten conmigo.'''
'''Despiértame bondadosamente.'''
|-
|-
|Maner mádhurii diye kusum phot́áyechi
|Kichui tomár ajáná nái
Priitid́ore málákháni jatane gáṋthiyáchi
Randhre randhre ácho sadái


Tomáre parábo bale udvel haye áchi
Tomáy bhule jaŕe hárái


Patha ceye divasa ráte
T́ene pathe ánio


|A flower I've made bloom, instilling mental sweetness.
|Unknown to You there is naught;
Carefully I'm stringing a tiny garland on love's thread.
You are ever in each pore.


Having said I'll make You wear it, I'm become effusive;
Ignoring You, in static matter I get lost;


Night and day the pathway scrutinizing.
Unto the path please drag me.
|'''Una flor he hecho florecer, inculcando dulzura mental.'''
|'''Sin conocerte no hay nada;'''
'''Cuidadosamente estoy ensartando una pequeña guirnalda en el hilo del amor.'''
'''Tú estás siempre en cada espacio.'''


'''Habiendo dicho:  Te haré llevarla, me he vuelto apasionado;'''
'''Ignorándote, me pierdo en la materia estática ;'''


'''Noche y día el sendero escudriñando.'''
'''Al sendero por favor llevame.'''
|-
|-
|Tomár prerańáy mane mádhurii eseche
|Anádi asheś e liiláy
Tava krpákańáy buk mor bhare geche
Tomáy khoṋjá haye ot́he dáy


Tomáre arghya dite citta mátiyáche
Bhránti kichu dekhte ná dey


Priitir pratiiti niye háte
Tumi diipak jválio
|By Your inspiration, in mind a sweetness has appeared;
|Amid this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] without start or finish,
On a speck of Your grace, my breast has gone brimming.
Having been in search of You, how hard it is!


Psyche's in a frenzy to give You an offering,
Delusion gives not a glimpse;


With love's conviction in hand and ready.
Oh You, ignite a lantern please.
|'''Por Tu inspiración, en la mente ha aparecido una dulzura;'''
|'''En medio de esta liila sin principio ni fin,'''
'''En una gota de Tu gracia, mi pecho se ha vuelto rebosante.'''
'''Habiendo estado en Tu busqueda, ¡qué difícil es!'''


'''La psique está en frenesí para darte una ofrenda,'''
'''La ilusion  no concede ni un indicio;'''


'''Con la convicción del amor en la mano y pronta.'''
'''Oh Señor , enciende una linterna por favor.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3001%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20JENA%20SHUKA%27IYA%27.mp3 canción] Gáner málá jena shukháiyá ná jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3002%20CIRAKA%27LER%20BANDHU%20NIKAT%27E%20ESE.mp3 canción] Cirakáler bandhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3001 Gáner málá jena shukháiyá ná jáy]]
[[Canción 3002 Cirakáler bandhu]]

Revisión del 16:36 3 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cirakáler bandhu

(Nikat́e ese) Ghum bháuṋgio

Jaŕeri bhávanáy jadi mete tháki

Jágiye dio

Abiding Friend for all time,

Coming near, break my sleep.

When I stay whelmed by worldly thought,

Kindly do awaken me.

Amigo permanente por todo el tiempo,

Acercándote, rompe mi sueño.

Cuando me quedo absorto por el pensamiento mundano,

Despiértame bondadosamente.

Kichui tomár ajáná nái

Randhre randhre ácho sadái

Tomáy bhule jaŕe hárái

T́ene pathe ánio

Unknown to You there is naught;

You are ever in each pore.

Ignoring You, in static matter I get lost;

Unto the path please drag me.

Sin conocerte no hay nada;

Tú estás siempre en cada espacio.

Ignorándote, me pierdo en la materia estática ;

Al sendero por favor llevame.

Anádi asheś e liiláy

Tomáy khoṋjá haye ot́he dáy

Bhránti kichu dekhte ná dey

Tumi diipak jválio

Amid this liila without start or finish,

Having been in search of You, how hard it is!

Delusion gives not a glimpse;

Oh You, ignite a lantern please.

En medio de esta liila sin principio ni fin,

Habiendo estado en Tu busqueda, ¡qué difícil es!

La ilusion  no concede ni un indicio;

Oh Señor , enciende una linterna por favor.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Cirakáler bandhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3002 Cirakáler bandhu