Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0393
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0421
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Kamala kusuma sama komala tumi go
|Águn jváláte ási niko ámi
Vajrera ceye kat́hor jenechi ámi jenechi
(Ámi) Diipávalii jváli mana májhe


Malaya candane surabhita tumi go
Rukśa marute mádhurii d́háli go


Nandana ceye manohar dekhechi ámi dekhechi
(Ámi) Taruke sájái phulasáje
|Like the lotus flower, so tender You are,
|I came not to start a fire;
Yet more severe than a thunderbolt; that I've known.
I light candles within the mind.


With sandal on a vernal breeze, fragrant You are,
In wastelands, I exude sweetness;


More enchanting than paradise; that I've realized.
I decorate the plants with flowers.
|'''Tu eres tan tierno, como la flor de loto,'''
|'''No he venido a encender fuego;'''
'''Y sin embargo más severo que un rayo; eso lo he sabido.'''
'''Enciendo velas dentro de la mente.'''


'''Tu fragancia es como el sándalo en una brisa de verano,'''  
'''En los páramos, exhalo dulzura;'''


'''Más encantador que el paraíso; eso lo he realizado.'''
'''Adorno las plantas con flores.'''
|-
|-
|Sáṋjher kálo jale sonár álo jvale
|Shuśka hrdaye práńadhárá áni
Tomáke páile manete
Asiime calite preśańá je dáni


Vyathábhará hrdi májhe sudhár saritá náce
Hiyár końete niirave nibhrte


Tomáke páile dhyánete
(Ámi) Bhálabásá bhari gáne náce
|In a dusk-darkened pond, golden light sparkles
|To arid bosoms I bring the stream of life;
On getting You in the mind.
Marching toward infinity is what I inspire.


In a sorrowful heart, a river of nectar capers
Stealthily, in heart's every alcove,


On getting You in meditation.
With song and dance, I infuse love.
|'''En un estanque oscurecido por el crepúsculo, brilla una luz dorada'''
|'''A los pechos áridos traigo la corriente de la vida;'''
'''Al tenerte a Ti en la mente.'''
'''Marcha hacia el infinito es lo que inspiro.'''


'''Un río de néctar chapotea en un corazón apesadumbrado,'''  
'''Sigilosamente, en cada alcoba del corazón,'''


'''Al alcanzarte a Ti en meditación.'''
'''con canciones y danzas, infundo amor.'''
|-
|-
|Tomár nácer tále trilok duliyá cale
|Here jáoyá mane prerańá jogái
Tomár surete vibhor bujhechi ámi bújhechi
Bhúle jete shoke sab nái nái
|In Your rhythm of dance, the three worlds rock and roll,
 
Absorbed in Your melody; that I've understood.
Sabár sauṋge áchi je sadái
|'''Los tres mundos bailan, al ritmo de Tu danza,'''
 
'''Absortos en Tu melodía; eso lo he comprendido.'''
(Ámi) Ekathá jánái sab káje
|-
|I provide inspiration to the desperate;
|Jáhá kichu bheve pái tomár samán nái
All regret I induce them to forget.
Rúpe guńe sabár upar menechi ámi menechi
 
|Whatever I can conceive, it is not the equal of You,
With everyone I constantly remain;
Greater than all in beauty and virtue; that I've confirmed.
 
|'''Cualquier cosa que yo pueda concebir, no es igual a Ti,'''
Through all My acts this fact I proclaim.
'''Más grande que todo en belleza y virtud; eso lo he confirmado.'''
|'''Proporciono inspiración a los desesperados;'''
'''Todo pesar les induzco a olvidar.'''
 
'''Con todos permanezco constantemente;'''
 
'''A través de todos Mis actos este hecho proclamo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___393%20KAMALA%20KUSUMA%20SAMA.mp3 canción] Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___421%20A%27GUN%20JVA%27LA%27TE%20A%27SINIKO%20A%27MI.mp3 canción] Águn jváláte ási niko ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 73:




[[Canción 0393 Kamala kusuma sama komala tumi go]]
[[Canción 0421 Águn jváláte ási niko ámi]]

Revisión del 17:52 24 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Águn jváláte ási niko ámi

(Ámi) Diipávalii jváli mana májhe

Rukśa marute mádhurii d́háli go

(Ámi) Taruke sájái phulasáje

I came not to start a fire;

I light candles within the mind.

In wastelands, I exude sweetness;

I decorate the plants with flowers.

No he venido a encender fuego;

Enciendo velas dentro de la mente.

En los páramos, exhalo dulzura;

Adorno las plantas con flores.

Shuśka hrdaye práńadhárá áni

Asiime calite preśańá je dáni

Hiyár końete niirave nibhrte

(Ámi) Bhálabásá bhari gáne náce

To arid bosoms I bring the stream of life;

Marching toward infinity is what I inspire.

Stealthily, in heart's every alcove,

With song and dance, I infuse love.

A los pechos áridos traigo la corriente de la vida;

Marcha hacia el infinito es lo que inspiro.

Sigilosamente, en cada alcoba del corazón,

con canciones y danzas, infundo amor.

Here jáoyá mane prerańá jogái

Bhúle jete shoke sab nái nái

Sabár sauṋge áchi je sadái

(Ámi) Ekathá jánái sab káje

I provide inspiration to the desperate;

All regret I induce them to forget.

With everyone I constantly remain;

Through all My acts this fact I proclaim.

Proporciono inspiración a los desesperados;

Todo pesar les induzco a olvidar.

Con todos permanezco constantemente;

A través de todos Mis actos este hecho proclamo.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Águn jváláte ási niko ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0421 Águn jváláte ási niko ámi