Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3013
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3014
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
|-
|-
|Áṋkhira bádal mucheche kájal
|Ásoni sukher dine
Kár kathá mane paŕe balo ná
Ele samádhite dite phul


Kena je niṋd nái tomáke shudhái
Basoni siḿhásane


Maneri kathát́i kena kao ná
Mochoni carańa rátul
|An ocular rain has wiped away the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]].
|On a day of happiness You did not appear;
Won't you say: Into mind has sprung Whose story?
To give a flower at graveside You arrived.


What's the reason there's no sleep, to you I inquire;
Upon a throne, You took no seat;


The innermost secret, why don't you speak?
Rosy feet You did not wipe.
|'''Una lluvia ocular ha borrado el kohl.'''
|'''En un día de felicidad Tú no apareciste;'''
'''No me digas: En la mente ha surgido ¿La historia de quién?'''
'''Para dar una flor junto a una tumba llegaste.'''


'''Cuál es la razón por la que no hay sueño, a ti te pregunto;'''
'''Sobre un trono, no tomaste asiento;'''


'''El secreto más íntimo, ¿por qué no hablas?'''
'''Pies rosados no limpiaste.'''
|-
|-
|Áloy álo dishá eman madhunishá
|Dekhechi anek liiláy
Malay surabhikliśt́a bhár-náshá
Shata rúpe áloy cháyáy


Káre ceye jegeche niráshá
Báṋshite belá abeláy


Láj bhiiti bhule táre cenáo ná
D́eke gecho marme atul


|To light is light directed, alike is the nighttime sweet;
|I have seen too many [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]],
But a weight ruinous, fragrance pained, is the vernal breeze?
In hundred shapes, in light and shade.


Despondency has awakened upon viewing Somebody;
With [[wikipedia:Bansuri|flute]] at any time of day,


Shame and fear forgetting, please make known Who is He.
Matchless, You've kept calling from deep inside.
|'''A la luz se dirige la luz, igual es la noche dulce;'''
|'''He visto demasiados juegos'''
'''Pero un peso ruinoso, fragancia dolorida, ¿es la brisa vernal?'''
'''En cien formas, en luz y sombra.'''


'''Desaliento ha despertado al ver a Alguien;'''
'''Con flauta a cualquier hora del día,'''


'''Olvidando la vergüenza y el miedo, por favor haz saber Quién es Él.'''
'''Inigualable, Has seguido llamando desde lo profundo.'''
|-
|-
|Maner kálo megh tháke ná ciradin
|Dyutimay pariveshe
Dhyán dhárańáy kramashah hay kśiiń
Cinmay se áveshe


Kudineri pare ásibe sudin
Man jete cáy je mishe


Tái jene bali kichu bhevo ná
Tomáte ávege ákul
|Psyche's clouds ebony don't remain for a long while;
|In surroundings brightly shining,
Bit by bit they become weak by focused [[:en:Meditation|thought on the Divine]].
With that rapture full of knowing,


After bad days, happy days will arrive;
Psyche wants to go on mingling


So I say knowingly: Worry not about a thing!
With You by anxious drive.
|'''Las nubes de ébano de Psique no permanecen por mucho tiempo;'''
|'''En un entorno brillantemente resplandeciente,'''
'''Poco a poco se debilitan por el pensamiento concentrado en lo Divino.'''
'''Con ese arrebato lleno de saber,'''


'''Después de los días malos, llegarán los días felices;'''
'''Psique quiere seguir mezclándose'''


'''Así que digo con conocimiento: ¡No te preocupes por nada!'''
'''Contigo por ansioso impulso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3013%20A%27NKHIR%20BA%27DALA%20MUCHECHE%20KA%27JALA.mp3 canción] Áṋkhira bádal mucheche kájal cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3014%20A%27SO%20NI%20SUKHERA%20DINE.mp3 canción] Ásoni sukher dine cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse






[[Canción 3013 Áṋkhira bádal mucheche kájal]]
[[Canción 3014 Ásoni sukher dine]]

Revisión del 04:56 2 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásoni sukher dine

Ele samádhite dite phul

Basoni siḿhásane

Mochoni carańa rátul

On a day of happiness You did not appear;

To give a flower at graveside You arrived.

Upon a throne, You took no seat;

Rosy feet You did not wipe.

En un día de felicidad Tú no apareciste;

Para dar una flor junto a una tumba llegaste.

Sobre un trono, no tomaste asiento;

Pies rosados no limpiaste.

Dekhechi anek liiláy

Shata rúpe áloy cháyáy

Báṋshite belá abeláy

D́eke gecho marme atul

I have seen too many games,

In hundred shapes, in light and shade.

With flute at any time of day,

Matchless, You've kept calling from deep inside.

He visto demasiados juegos

En cien formas, en luz y sombra.

Con flauta a cualquier hora del día,

Inigualable, Has seguido llamando desde lo profundo.

Dyutimay pariveshe

Cinmay se áveshe

Man jete cáy je mishe

Tomáte ávege ákul

In surroundings brightly shining,

With that rapture full of knowing,

Psyche wants to go on mingling

With You by anxious drive.

En un entorno brillantemente resplandeciente,

Con ese arrebato lleno de saber,

Psique quiere seguir mezclándose

Contigo por ansioso impulso.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ásoni sukher dine cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse


Canción 3014 Ásoni sukher dine