Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0392
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0393
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
|-
|-
|Manera mayúr meleche je pákhá
|Kamala kusuma sama komala tumi go
Krśńa meghe dekhe cáṋderi páshe
Vajrera ceye kat́hor jenechi ámi jenechi


Práńera tantrii ut́heche beje
Malaya candane surabhita tumi go


Gáner madir ucchváse
Nandana ceye manohar dekhechi ámi dekhechi
|The peacock of my mind has fanned its tail,
|Like the lotus flower, so tender You are,
Having seen Krsna in a cloud beside the moon.
Yet more severe than a thunderbolt; that I've known.


My heartstrings plucked, they reverberate
With sandal on a vernal breeze, fragrant You are,


In the rapture of an intoxicating tune.
More enchanting than paradise; that I've realized.
|'''El pavo real de mi mente ha abanicado su cola,'''
|'''Tu eres tan tierno, como la flor de loto,'''
'''Habiendo visto a Krsna en una nube junto a la luna.'''
'''Y sin embargo más severo que un rayo; eso lo he sabido.'''


'''Las cuerdas arrancadas de mi corazón, reverberan'''
'''Tu fragancia es como el sándalo en una brisa de verano,'''  


'''En el éxtasis de una intoxicante melodía.'''
'''Más encantador que el paraíso; eso lo he realizado.'''
|-
|-
|Háriye jáoyá hiyá phiriyá eseche
|Sáṋjher kálo jale sonár álo jvale
Háráno surguli jágiyá ut́heche
Tomáke páile manete


Man mátáno práń bholáno
Vyathábhará hrdi májhe sudhár saritá náce


Spandan elo niil ákáshe
Tomáke páile dhyánete
|Back again is my heart gone missing;
|In a dusk-darkened pond, golden light sparkles
Lost melodies have been revived.
On getting You in the mind.


A mind-uplifting, heart-enchanting
In a sorrowful heart, a river of nectar capers


Vibration arrived in the blue sky.
On getting You in meditation.
|'''Mi corazón perdido está de vuelta;'''
|'''En un estanque oscurecido por el crepúsculo, brilla una luz dorada'''
'''Han revivido melodías perdidas.'''
'''Al tenerte a Ti en la mente.'''


'''Una vibración llegó en el cielo azul'''
'''Un río de néctar chapotea en un corazón apesadumbrado,'''  


'''Que eleva la mente y encanta el corazón'''
'''Al alcanzarte a Ti en meditación.'''
|-
|-
|Háráno chande tanu man náciteche
|Tomár nácer tále trilok duliyá cale
Háriye jáoyá bháve udvela hayeche
Tomár surete vibhor bujhechi ámi bújhechi
 
|In Your rhythm of dance, the three worlds rock and roll,
Práńera pasará ujáŕ hayeche
Absorbed in Your melody; that I've understood.
 
|'''Los tres mundos bailan, al ritmo de Tu danza,'''
Madhu váyu bahe phulasuváse
'''Absortos en Tu melodía; eso lo he comprendido.'''
|In forgotten ways my subtle mind was made to leap;
|-
With an ideation gone missing, it brimmed over.
|Jáhá kichu bheve pái tomár samán nái
 
Rúpe guńe sabár upar menechi ámi menechi
My life's basket of wares has been emptied;
|Whatever I can conceive, it is not the equal of You,
 
Greater than all in beauty and virtue; that I've confirmed.
A sweet breeze wafts with the fragrance of flowers.
|'''Cualquier cosa que yo pueda concebir, no es igual a Ti,'''
|'''Mi mente sutil fue hecha para saltar en formas olvidadas;'''
'''Más grande que todo en belleza y virtud; eso lo he confirmado.'''
'''Con una ideación perdida, se desbordó.'''
 
'''La cesta de cosas de mi vida ha sido vaciada;'''
 
'''Una dulce brisa sopla con la fragancia de las flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___392%20MANERA%20MAYU%27R%20MOR%20MELECHE%20JE.mp3 canción] Manera mayúr meleche je pákhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___393%20KAMALA%20KUSUMA%20SAMA.mp3 canción] Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 68:




[[Canción 0392 Manera mayúr meleche je pákhá]]
[[Canción 0393 Kamala kusuma sama komala tumi go]]

Revisión del 16:57 24 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kamala kusuma sama komala tumi go

Vajrera ceye kat́hor jenechi ámi jenechi

Malaya candane surabhita tumi go

Nandana ceye manohar dekhechi ámi dekhechi

Like the lotus flower, so tender You are,

Yet more severe than a thunderbolt; that I've known.

With sandal on a vernal breeze, fragrant You are,

More enchanting than paradise; that I've realized.

Tu eres tan tierno, como la flor de loto,

Y sin embargo más severo que un rayo; eso lo he sabido.

Tu fragancia es como el sándalo en una brisa de verano,

Más encantador que el paraíso; eso lo he realizado.

Sáṋjher kálo jale sonár álo jvale

Tomáke páile manete

Vyathábhará hrdi májhe sudhár saritá náce

Tomáke páile dhyánete

In a dusk-darkened pond, golden light sparkles

On getting You in the mind.

In a sorrowful heart, a river of nectar capers

On getting You in meditation.

En un estanque oscurecido por el crepúsculo, brilla una luz dorada

Al tenerte a Ti en la mente.

Un río de néctar chapotea en un corazón apesadumbrado,

Al alcanzarte a Ti en meditación.

Tomár nácer tále trilok duliyá cale

Tomár surete vibhor bujhechi ámi bújhechi

In Your rhythm of dance, the three worlds rock and roll,

Absorbed in Your melody; that I've understood.

Los tres mundos bailan, al ritmo de Tu danza,

Absortos en Tu melodía; eso lo he comprendido.

Jáhá kichu bheve pái tomár samán nái

Rúpe guńe sabár upar menechi ámi menechi

Whatever I can conceive, it is not the equal of You,

Greater than all in beauty and virtue; that I've confirmed.

Cualquier cosa que yo pueda concebir, no es igual a Ti,

Más grande que todo en belleza y virtud; eso lo he confirmado.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0393 Kamala kusuma sama komala tumi go