Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0392 |
sandbox 0393 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Kamala kusuma sama komala tumi go | ||
Vajrera ceye kat́hor jenechi ámi jenechi | |||
Malaya candane surabhita tumi go | |||
Nandana ceye manohar dekhechi ámi dekhechi | |||
| | |Like the lotus flower, so tender You are, | ||
Yet more severe than a thunderbolt; that I've known. | |||
With sandal on a vernal breeze, fragrant You are, | |||
More enchanting than paradise; that I've realized. | |||
|''' | |'''Tu eres tan tierno, como la flor de loto,''' | ||
''' | '''Y sin embargo más severo que un rayo; eso lo he sabido.''' | ||
''' | '''Tu fragancia es como el sándalo en una brisa de verano,''' | ||
''' | '''Más encantador que el paraíso; eso lo he realizado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sáṋjher kálo jale sonár álo jvale | ||
Tomáke páile manete | |||
Vyathábhará hrdi májhe sudhár saritá náce | |||
Tomáke páile dhyánete | |||
| | |In a dusk-darkened pond, golden light sparkles | ||
On getting You in the mind. | |||
In a sorrowful heart, a river of nectar capers | |||
On getting You in meditation. | |||
|''' | |'''En un estanque oscurecido por el crepúsculo, brilla una luz dorada''' | ||
''' | '''Al tenerte a Ti en la mente.''' | ||
''' | '''Un río de néctar chapotea en un corazón apesadumbrado,''' | ||
''' | '''Al alcanzarte a Ti en meditación.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár nácer tále trilok duliyá cale | ||
Tomár surete vibhor bujhechi ámi bújhechi | |||
|In Your rhythm of dance, the three worlds rock and roll, | |||
Absorbed in Your melody; that I've understood. | |||
|'''Los tres mundos bailan, al ritmo de Tu danza,''' | |||
'''Absortos en Tu melodía; eso lo he comprendido.''' | |||
|In | |- | ||
|Jáhá kichu bheve pái tomár samán nái | |||
Rúpe guńe sabár upar menechi ámi menechi | |||
|Whatever I can conceive, it is not the equal of You, | |||
Greater than all in beauty and virtue; that I've confirmed. | |||
|'''Cualquier cosa que yo pueda concebir, no es igual a Ti,''' | |||
|''' | '''Más grande que todo en belleza y virtud; eso lo he confirmado.''' | ||
''' | |||
''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___393%20KAMALA%20KUSUMA%20SAMA.mp3 canción] Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 0393 Kamala kusuma sama komala tumi go]] | ||
Revisión del 16:57 24 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kamala kusuma sama komala tumi go
Vajrera ceye kat́hor jenechi ámi jenechi Malaya candane surabhita tumi go Nandana ceye manohar dekhechi ámi dekhechi |
Like the lotus flower, so tender You are,
Yet more severe than a thunderbolt; that I've known. With sandal on a vernal breeze, fragrant You are, More enchanting than paradise; that I've realized. |
Tu eres tan tierno, como la flor de loto,
Y sin embargo más severo que un rayo; eso lo he sabido. Tu fragancia es como el sándalo en una brisa de verano, Más encantador que el paraíso; eso lo he realizado. |
| Sáṋjher kálo jale sonár álo jvale
Tomáke páile manete Vyathábhará hrdi májhe sudhár saritá náce Tomáke páile dhyánete |
In a dusk-darkened pond, golden light sparkles
On getting You in the mind. In a sorrowful heart, a river of nectar capers On getting You in meditation. |
En un estanque oscurecido por el crepúsculo, brilla una luz dorada
Al tenerte a Ti en la mente. Un río de néctar chapotea en un corazón apesadumbrado, Al alcanzarte a Ti en meditación. |
| Tomár nácer tále trilok duliyá cale
Tomár surete vibhor bujhechi ámi bújhechi |
In Your rhythm of dance, the three worlds rock and roll,
Absorbed in Your melody; that I've understood. |
Los tres mundos bailan, al ritmo de Tu danza,
Absortos en Tu melodía; eso lo he comprendido. |
| Jáhá kichu bheve pái tomár samán nái
Rúpe guńe sabár upar menechi ámi menechi |
Whatever I can conceive, it is not the equal of You,
Greater than all in beauty and virtue; that I've confirmed. |
Cualquier cosa que yo pueda concebir, no es igual a Ti,
Más grande que todo en belleza y virtud; eso lo he confirmado. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse