Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3000
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3011
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                 </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechi
|(Chilo ná) Chilo ná kichui jakhan
Shata rúpe mane mane
Tumi ekákii chile priya ekáki chile


Práńera devatá kena náhi ele
Stambhita chilo sabi


Dúre raye gele abhimáne
Se amánishári ghore
|I have wanted You
|There'd not been, when there'd not been a thing at all,
Inwardly and in hundred forms.
You had been alone, my Love, You'd had no help.


Lord of Existence, why did You not come,
Everything had been at standstill


Parting and staying far, in a huff?
On that new moon night's darkness dense.
|'''Te he deseado a Ti'''
|'''No había habido, cuando no había habido nada en absoluto,'''
'''Interiormente y en cien formas.'''
'''Habías estado solo, mi Amor, No habías tenido ayuda.'''


'''Señor de la Existencia, ¿por qué Tú no viniste,'''
'''Todo se había detenido'''


'''Partiendo y quedándote lejos, en un soplo?'''
'''En la densa oscuridad de aquella noche de luna nueva.'''
|-
|-
|Alakhe pulake tumi geye jáo
|(Tamasáy) Tamasáy chile ekelá
Paráń bhariyá surasaritá baháo
Chilo ná belá abelá


(Tomári viińá) tár smita jhauṋkáre<ref group="nb">En el material original de esta línea aparecen diferencias; sin embargo, el significado subyacente sigue siendo el mismo.</ref>
Chilo ná phuleri málá


More niye bháse dúr vimáne
Ná keu paráte gale


|Invisibly You move on singing with delight;
|In gloom, in gloom You had been unattended;
You convey a tune-stream, filling life.
No occasion, bad or good, had there been.


With just Your [[wikipedia:Veena|lyre]], just Your lyre, its smiling chime,
There was not the floral garland,


To the far Sky, taking me it soars.
Nor someone to place it upon neck.
|'''Invisiblemente Te mueves cantando con deleite;'''
|'''En la penumbra, en la penumbra Tú habías estado desatendido;'''
'''Transmites una corriente de melodía, llenando la vida.'''
'''Ninguna ocasión, mala o buena, había habido.'''


'''Con sólo Tu lira, sólo Tu lira, su sonriente tañido,'''
'''No había guirnalda floral'''


'''Al cielo lejano, llevándome se eleva.'''
'''Ni quien la colocara en el cuello.'''
|-
|-
|E tava ákarśań eŕáno jáy
|(Cáile) Cáile rauṋeri melá
Maner mádhurii mor tomá páne dháy
Thákibo ár ekelá


Eki sudhá tumi chaŕále
Jágábo bhuvane dolá


Tár surabhi surabhi je práńe jaŕále
Priiti udadhikúle


Tári ráge paráge anuráge
Visrśt́ir prathama pale
|The colored exhibition did You want, You wanted:
"I won't stay alone any longer;


More t́ene ney máná ná máne
Oscillation will I wake through a universe
|This Your attraction, dodging does not succeed;
My psychic sweetness races on toward Thee.


You did scatter such ambrosia,
Upon the shore of love's ocean


Its sweet scent, a fragrance that with life accords;
At the consequent Creation's first moment."
|'''La exhibición de color Tú querías, Tú querías:'''
'''«No me quedaré más tiempo solo;'''


By just its love, its pollen and affection,
'''Oscilación despertaré a través de un universo'''


It drags me along, heeding no prohibition.
'''En la orilla del océano del amor'''
|'''Esta Tu atracción, esquivando no tiene éxito;'''
'''Mi dulzura psíquica corre hacia Ti.'''


'''Tú esparciste tal ambrosía,'''
'''En el primer instante de la Creación consecuente».'''
 
'''Su dulce aroma, una fragancia que concuerda con la vida;'''
 
'''Por sólo su amor, su polen y afecto,'''
 
'''Me arrastra, sin prestar atención a ninguna prohibición.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3000%20Tomay%20ami%20ceyechi.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3011%20CHILO%20NA%27%20KICHUI%20JAKHAN%20TUMI%20EKA%27KII%20CHILE.mp3 canción] Chilo ná kichui jakhan cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3000%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYECHI%202.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3000%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYECHI.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3000 Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane]]
[[Canción 3011 Chilo ná kichui jakhan]]

Revisión del 20:48 1 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Chilo ná) Chilo ná kichui jakhan

Tumi ekákii chile priya ekáki chile

Stambhita chilo sabi

Se amánishári ghore

There'd not been, when there'd not been a thing at all,

You had been alone, my Love, You'd had no help.

Everything had been at standstill

On that new moon night's darkness dense.

No había habido, cuando no había habido nada en absoluto,

Habías estado solo, mi Amor, No habías tenido ayuda.

Todo se había detenido

En la densa oscuridad de aquella noche de luna nueva.

(Tamasáy) Tamasáy chile ekelá

Chilo ná belá abelá

Chilo ná phuleri málá

Ná keu paráte gale

In gloom, in gloom You had been unattended;

No occasion, bad or good, had there been.

There was not the floral garland,

Nor someone to place it upon neck.

En la penumbra, en la penumbra Tú habías estado desatendido;

Ninguna ocasión, mala o buena, había habido.

No había guirnalda floral

Ni quien la colocara en el cuello.

(Cáile) Cáile rauṋeri melá

Thákibo ná ár ekelá

Jágábo bhuvane dolá

Priiti udadhikúle

Visrśt́ir prathama pale

The colored exhibition did You want, You wanted:

"I won't stay alone any longer;

Oscillation will I wake through a universe

Upon the shore of love's ocean

At the consequent Creation's first moment."

La exhibición de color Tú querías, Tú querías:

«No me quedaré más tiempo solo;

Oscilación despertaré a través de un universo

En la orilla del océano del amor

En el primer instante de la Creación consecuente».

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Chilo ná kichui jakhan cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse


Canción 3011 Chilo ná kichui jakhan