Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2998
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2999
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
|-
|-
|Álojhará shrávańii sandhyáy (ei)
|Vajra anale ele shánta suśamá d́hele
Caiṋcala pavane liiláyita svanane
Vipariit tava liilá sabáre bujháye dile


Man mor sudúre bhese jáy
Komale kat́hore tumi ananta hrdi bhúmi
|On this light-dripping [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]] evening,
Upon a restless breeze with a lilting resonance,


To a far distance my mind goes a-floating.
Shatabháve shatarúpe ácho ákáshe pátále
|'''En esta tarde de Shravan llena de luz,'''
|Thunder with fire, You came pouring tranquil splendor;
'''Sobre una brisa inquieta con una resonancia cadenciosa,'''
Contrary, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]] is exposed to everyone.


'''A una distancia lejana mi mente va flotando.'''
You are both mild and severe, a heart-realm limitless;
 
On sky, in hell, You're with many states, many forms.
|'''Trueno con fuego, Tú viniste derramando tranquilo esplendor;'''
'''Contrario, Tu juego divino es expuesto a todos.'''
 
'''Eres a la vez suave y severo, un reino del corazón sin límites;'''
 
'''En el cielo, en el infierno, Estás con muchos estados, muchas formas.'''
|-
|-
|Malay ásiyá cupisáre
|Tomáre bujhite gele thai náhi páoyá jáy
Kaye gelo káne káne ájike more
Tomáre khuṋjite giye ańu sattá háráy


Jeo ná kotháo tumi tháko hetháy
Bhúmá tumi anupama sabákár priyatama


Járe cáo seo je ásite cáy
Tumi ácho tái áche práńadhárá nikhile


|Silently coming a southern wind,
|When going to fathom You, bottom does not get obtained;
Today to me it did speak in whispers:
Having gone to seek You, the minuscule existence fades.


"Don't go anywhere, you remain here;
The Supreme, You are peerless, everybody's Dearest Dear;


The one you want, He also wants to appear.
You exist, so flow of life is there in the whole cosmos.
|'''Silenciosamente viene un viento del sur,'''
|'''Al ir a buscarte a Ti, el fondo no se obtiene;'''
'''Hoy me ha hablado en susurros:'''
'''Al ir a buscarte a Ti, la minúscula existencia se desvanece.'''


'''«No vayas a ninguna parte, quédate aquí;'''
'''El Supremo, Tú eres incomparable, el Más Querido de todos;'''


'''Al que quieres, Él también quiere aparecer.'''
'''Tú existes, así que el flujo de la vida está allí en el cosmos entero.'''
|-
|-
|Kata pradoś geche kata ráti
|Kśudra ahamiká mithyá gaorav
Kata divas geche kata tithi
Kotháy taliye dey tava vibhú saorabh


Mane rekho ei tithi ásibe se atithi
Mamatá mádhurii mákho bhúloke bhariyá rákho


Jáhár hásite dhará múracháy
Dyuloke sudhá ene sab kále akále
|"So much nightfall has left, and so many nights;
|The vanity of one who's tiny is a vainglory;
Gone have days aplenty, so much lunar daytime.
Where it gets subsumed, Your fragrance is revealed.


Keep in mind on this day will arrive that Guest Divine,
You varnish love and sweetness, You keep filling the earth;


By Whose smile the world becomes giddy."
Ambrosia, in good and bad times, unto Heaven having brought.
|'''«Tanta noche se ha ido, y tantas noches;'''
|'''La vanidad de uno que es minúsculo es una vanagloria;'''
'''Se han ido días en abundancia, y tanto día lunar.'''
'''Donde se subsume, Tu fragancia se revela.'''


'''Ten presente que en este día llegará Aquel Huésped Divino,'''
'''Tú barnizas amor y dulzura, Tú sigues llenando la tierra;'''


'''Por Cuya sonrisa el mundo se marea».'''
'''Ambrosía, en buenos y malos tiempos, al cielo has traído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2998%20EI%20A%27LO%20JHARA%27%20SHRAVAN%27II%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Álojhará shrávańii sandhyáy cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2999%20VAJRA%20ANALE%20ELE%20SHA%27NTA%20SUS%27AMA%27%20D%27HELE.mp3 canción] Vajra anale ele shánta suśamá d́hele cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2998  Álojhará shrávańii sandhyáy]]
[[Canción 2999 Vajra anale ele shánta suśamá d́hele]]

Revisión del 20:12 1 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vajra anale ele shánta suśamá d́hele

Vipariit tava liilá sabáre bujháye dile

Komale kat́hore tumi ananta hrdi bhúmi

Shatabháve shatarúpe ácho ákáshe pátále

Thunder with fire, You came pouring tranquil splendor;

Contrary, Your divine game is exposed to everyone.

You are both mild and severe, a heart-realm limitless;

On sky, in hell, You're with many states, many forms.

Trueno con fuego, Tú viniste derramando tranquilo esplendor;

Contrario, Tu juego divino es expuesto a todos.

Eres a la vez suave y severo, un reino del corazón sin límites;

En el cielo, en el infierno, Estás con muchos estados, muchas formas.

Tomáre bujhite gele thai náhi páoyá jáy

Tomáre khuṋjite giye ańu sattá háráy

Bhúmá tumi anupama sabákár priyatama

Tumi ácho tái áche práńadhárá nikhile

When going to fathom You, bottom does not get obtained;

Having gone to seek You, the minuscule existence fades.

The Supreme, You are peerless, everybody's Dearest Dear;

You exist, so flow of life is there in the whole cosmos.

Al ir a buscarte a Ti, el fondo no se obtiene;

Al ir a buscarte a Ti, la minúscula existencia se desvanece.

El Supremo, Tú eres incomparable, el Más Querido de todos;

Tú existes, así que el flujo de la vida está allí en el cosmos entero.

Kśudra ahamiká mithyá gaorav

Kotháy taliye dey tava vibhú saorabh

Mamatá mádhurii mákho bhúloke bhariyá rákho

Dyuloke sudhá ene sab kále akále

The vanity of one who's tiny is a vainglory;

Where it gets subsumed, Your fragrance is revealed.

You varnish love and sweetness, You keep filling the earth;

Ambrosia, in good and bad times, unto Heaven having brought.

La vanidad de uno que es minúsculo es una vanagloria;

Donde se subsume, Tu fragancia se revela.

Tú barnizas amor y dulzura, Tú sigues llenando la tierra;

Ambrosía, en buenos y malos tiempos, al cielo has traído.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Vajra anale ele shánta suśamá d́hele cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse


Canción 2999 Vajra anale ele shánta suśamá d́hele