Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2996
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2997
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
|-
|-
|Arúp ratan arúp ratan
|Malayánile ei shephálii múle
Tomáy ámi prańám kari
Sáṋjher pradiip-kháni jváliye rákhi


T́ene náo ámáy káche tomár májhe
Cáivár kichu ár ámár je nái


Chande bhari
Priitir parág niye marme mákhi
|The Formless Gem, the Shapeless Jewel,
|Against zephyr, at root of this [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|tree of sadness]],
I pay my obeisance to Thee.
Evening's humble lantern, kindled I keep.


You haul me near, amid You,
Wanting aught and there is naught belongs to me,


With cadence infusing.
With love's pollen core of heart I smear.
|'''La Gema sin Forma, la Joya sin Forma,'''
|'''Contra el céfiro, en la raíz de este árbol de tristeza,'''
'''Te rindo mi reverencia.'''
'''la humilde linterna de la tarde, encendida mantengo.'''


'''Me acercas, en medio de Ti,'''
'''Nada quiero y nada me pertenece,'''


'''Con cadencia infundiendo.'''
'''Con el polen del amor unto el núcleo de mi corazón.'''
|-
|-
|Ámi je ańu tomár metechi sure
|Ásá jáoyá kona kichu tomár to nái
Geye jái tomári gán náci ghire
Sháshvata prabhu chile ácho tái


Tháko tumi áṋdhárer parapáre
Bhaviśyateo theke jábe sadái


Táito tomáy hiyáy sadái vari
Nijeke bholáte shudhu nikat́e d́áki


|I'm an atom, I've been frenzied by Your tune;
|Of You there is no coming or going;
Dancing round just Your song, singing I continue.
Hence the Lord Everlasting had You been and You be.


You dwell on the opposite shore of gloom;
Also in future, You will go on constantly;


That is why I welcome You in heart constantly.
Myself to console, I simply call You near.
|'''Soy un átomo, frenético por Tu melodía;'''
|'''De Ti no hay ida ni vuelta;'''
'''Bailando sólo Tu canción, cantando yo continúo.'''
'''De ahí que el Señor Eterno hayas sido y seas.'''


'''Tú habitas en la orilla opuesta de la penumbra;'''
'''También en el futuro, seguirás constantemente;'''


'''Por eso Te acojo en el corazón constantemente.'''
'''Yo mismo para consolar, simplemente Te llamo cerca.'''
|-
|-
|Bhálo-manda jániná tomáy bujhi
|Manane chile tumi ácho smarańe
Ańu-paramáńute tomáy khuṋji
Ácho tumi juge juge ráte dine


Asiimer je utsa hate esechi
Káche ási mane sari abhimáne


Se utsa tumi nitya smari
Nijer apúrńatá jatane d́háki
|Good and bad I know not, Yourself I perceive;
|Having been in thought, You are in reminiscence;
In both atom and molecule, it's You that I seek.
Day and night You exist for ages after ages.


I've arrived, coming from the fountain of Infinity;
Vanity I set aside; in mind I enter presence,


That wellspring is You, ever I'm remembering.
My own imperfections carefully veiling.
|'''Lo bueno y lo malo no lo sé, A Ti mismo lo percibo;'''
|'''Habiendo sido en pensamiento, Tú eres en reminiscencia;'''
'''Tanto en el átomo como en la molécula, es a Ti a quien busco.'''
'''Día y noche Tú existes por los siglos de los siglos.'''


'''He llegado, procedente de la fuente del Infinito;'''
'''Vanidad dejo a un lado; en mente entro en presencia,'''


'''Ese manantial eres Tú, a quien siempre recuerdo.'''
'''Mis propias imperfecciones cuidadosamente veladas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2996%20ARU%27PA%20RATAN%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Arúp ratan arúp ratan cantada por Acarya Hemakanta Brahmacarii en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2997%20MALAYA%27NILE%20EI%20SHEPHA%27LII%20MU%27LE.mp3 canción] Malayánile ei shephálii múle cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2996 Arúp ratan arúp ratan]]
[[Canción 2997 Malayánile ei shephálii múle]]

Revisión del 19:47 1 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Malayánile ei shephálii múle

Sáṋjher pradiip-kháni jváliye rákhi

Cáivár kichu ár ámár je nái

Priitir parág niye marme mákhi

Against zephyr, at root of this tree of sadness,

Evening's humble lantern, kindled I keep.

Wanting aught and there is naught belongs to me,

With love's pollen core of heart I smear.

Contra el céfiro, en la raíz de este árbol de tristeza,

la humilde linterna de la tarde, encendida mantengo.

Nada quiero y nada me pertenece,

Con el polen del amor unto el núcleo de mi corazón.

Ásá jáoyá kona kichu tomár to nái

Sháshvata prabhu chile ácho tái

Bhaviśyateo theke jábe sadái

Nijeke bholáte shudhu nikat́e d́áki

Of You there is no coming or going;

Hence the Lord Everlasting had You been and You be.

Also in future, You will go on constantly;

Myself to console, I simply call You near.

De Ti no hay ida ni vuelta;

De ahí que el Señor Eterno hayas sido y seas.

También en el futuro, Tú seguirás constantemente;

Yo mismo para consolar, simplemente Te llamo cerca.

Manane chile tumi ácho smarańe

Ácho tumi juge juge ráte dine

Káche ási mane sari abhimáne

Nijer apúrńatá jatane d́háki

Having been in thought, You are in reminiscence;

Day and night You exist for ages after ages.

Vanity I set aside; in mind I enter presence,

My own imperfections carefully veiling.

Habiendo sido en pensamiento, Tú eres en reminiscencia;

Día y noche Tú existes por los siglos de los siglos.

Vanidad dejo a un lado; en mente entro en presencia,

Mis propias imperfecciones cuidadosamente veladas.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Malayánile ei shephálii múle cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse


Canción 2997 Malayánile ei shephálii múle