Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2996 |
sandbox 2997 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Malayánile ei shephálii múle | ||
Sáṋjher pradiip-kháni jváliye rákhi | |||
Cáivár kichu ár ámár je nái | |||
Priitir parág niye marme mákhi | |||
| | |Against zephyr, at root of this [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|tree of sadness]], | ||
I | Evening's humble lantern, kindled I keep. | ||
Wanting aught and there is naught belongs to me, | |||
With | With love's pollen core of heart I smear. | ||
|''' | |'''Contra el céfiro, en la raíz de este árbol de tristeza,''' | ||
''' | '''la humilde linterna de la tarde, encendida mantengo.''' | ||
''' | '''Nada quiero y nada me pertenece,''' | ||
'''Con | '''Con el polen del amor unto el núcleo de mi corazón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ásá jáoyá kona kichu tomár to nái | ||
Sháshvata prabhu chile ácho tái | |||
Bhaviśyateo theke jábe sadái | |||
Nijeke bholáte shudhu nikat́e d́áki | |||
| | |Of You there is no coming or going; | ||
Hence the Lord Everlasting had You been and You be. | |||
You | Also in future, You will go on constantly; | ||
Myself to console, I simply call You near. | |||
|''' | |'''De Ti no hay ida ni vuelta;''' | ||
''' | '''De ahí que el Señor Eterno hayas sido y seas.''' | ||
'''Tú | '''También en el futuro, Tú seguirás constantemente;''' | ||
''' | '''Yo mismo para consolar, simplemente Te llamo cerca.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Manane chile tumi ácho smarańe | ||
Ácho tumi juge juge ráte dine | |||
Káche ási mane sari abhimáne | |||
Nijer apúrńatá jatane d́háki | |||
| | |Having been in thought, You are in reminiscence; | ||
Day and night You exist for ages after ages. | |||
I | Vanity I set aside; in mind I enter presence, | ||
My own imperfections carefully veiling. | |||
|''' | |'''Habiendo sido en pensamiento, Tú eres en reminiscencia;''' | ||
''' | '''Día y noche Tú existes por los siglos de los siglos.''' | ||
''' | '''Vanidad dejo a un lado; en mente entro en presencia,''' | ||
''' | '''Mis propias imperfecciones cuidadosamente veladas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2997%20MALAYA%27NILE%20EI%20SHEPHA%27LII%20MU%27LE.mp3 canción] Malayánile ei shephálii múle cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2997 Malayánile ei shephálii múle]] | ||
Revisión del 19:47 1 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Malayánile ei shephálii múle
Sáṋjher pradiip-kháni jváliye rákhi Cáivár kichu ár ámár je nái Priitir parág niye marme mákhi |
Against zephyr, at root of this tree of sadness,
Evening's humble lantern, kindled I keep. Wanting aught and there is naught belongs to me, With love's pollen core of heart I smear. |
Contra el céfiro, en la raíz de este árbol de tristeza,
la humilde linterna de la tarde, encendida mantengo. Nada quiero y nada me pertenece, Con el polen del amor unto el núcleo de mi corazón. |
| Ásá jáoyá kona kichu tomár to nái
Sháshvata prabhu chile ácho tái Bhaviśyateo theke jábe sadái Nijeke bholáte shudhu nikat́e d́áki |
Of You there is no coming or going;
Hence the Lord Everlasting had You been and You be. Also in future, You will go on constantly; Myself to console, I simply call You near. |
De Ti no hay ida ni vuelta;
De ahí que el Señor Eterno hayas sido y seas. También en el futuro, Tú seguirás constantemente; Yo mismo para consolar, simplemente Te llamo cerca. |
| Manane chile tumi ácho smarańe
Ácho tumi juge juge ráte dine Káche ási mane sari abhimáne Nijer apúrńatá jatane d́háki |
Having been in thought, You are in reminiscence;
Day and night You exist for ages after ages. Vanity I set aside; in mind I enter presence, My own imperfections carefully veiling. |
Habiendo sido en pensamiento, Tú eres en reminiscencia;
Día y noche Tú existes por los siglos de los siglos. Vanidad dejo a un lado; en mente entro en presencia, Mis propias imperfecciones cuidadosamente veladas. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Malayánile ei shephálii múle cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse