Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2995
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2996
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
|-
|-
|Áshá áshá kare<ref group="nb">Existe una discrepancia entre el texto bengalí más antiguo y el más reciente en lo que respecta a la primera palabra (Áshá frente a Ásár), pero es casi seguro que el texto más reciente está equivocado.</ref>
|Arúp ratan arúp ratan
Ket́e gelo mor e jiivan
Tomáy ámi prańám kari


Tathápi kona áshári
T́ene náo ámáy káche tomár májhe


Náhi halo sampúrań
Chande bhari
|Hoping and hoping
|The Formless Gem, the Shapeless Jewel,
Slipped away this my life.
I pay my obeisance to Thee.


Nonetheless, my any hope
You haul me near, amid You,


Did not become realized.
With cadence infusing.
|'''Esperando y deseando'''
|'''La Gema sin Forma, la Joya sin Forma,'''
'''Se escapó esta mi vida'''
'''Te rindo mi reverencia.'''


'''Sin embargo, mi cualquier esperanza'''
'''Me acercas, en medio de Ti,'''


'''No se hizo realidad.'''
'''Con cadencia infundiendo.'''
|-
|-
|Áshá chilo nabhah pare
|Ámi je ańu tomár metechi sure
Ravi shashii tárá ghire
Geye jái tomári gán náci ghire


Bhese jábo bháver ghore
Tháko tumi áṋdhárer parapáre


Bhule jaŕatári báṋdhan
Táito tomáy hiyáy sadái vari


|Upon the heavens a hope had been,
|I'm an atom, I've been frenzied by Your tune;
Sun, moon, and stars encompassing.
Dancing round just Your song, singing I continue.


By thought's illusion I'll go floating,
You dwell on the opposite shore of gloom;


Spurning my inertial ties.
That is why I welcome You in heart constantly.
|'''Sobre los cielos una esperanza había,'''
|'''Soy un átomo, frenético por Tu melodía;'''
'''Sol, luna y estrellas abarcando.'''
'''Bailando sólo Tu canción, cantando yo continúo.'''


'''Por la ilusión del pensamiento iré flotando,'''
'''Tú habitas en la orilla opuesta de la penumbra;'''


'''Despreciando mis lazos inerciales.'''
'''Por eso Te acojo en el corazón constantemente.'''
|-
|-
|Áshá chilo kaibe kathá
|Bhálo-manda jániná tomáy bujhi
Bujhe ámár vyákulatá
Ańu-paramáńute tomáy khuṋji


Geṋthe jata marma vyathá
Asiimer je utsa hate esechi


Dobo málá maner matan
Se utsa tumi nitya smari
|A hope had been that You will state:
|Good and bad I know not, Yourself I perceive;
Understood is my great angst.
In both atom and molecule, it's You that I seek.


Strung is all of my heartache;
I've arrived, coming from the fountain of Infinity;


Garland will I give per mind's desire.
That wellspring is You, ever I'm remembering.
|'''Una esperanza había sido que Tú afirmarás:'''
|'''Lo bueno y lo malo no lo sé, A Ti mismo lo percibo;'''
'''Entendido es mi gran angustia.'''
'''Tanto en el átomo como en la molécula, es a Ti a quien busco.'''


'''Toda mi angustia está atada;'''
'''He llegado, procedente de la fuente del Infinito;'''


'''Guirnalda daré por deseo de la mente.'''
'''Ese manantial eres Tú, a quien siempre recuerdo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2995%20A%27SA%27R%20A%27SHA%27%20KARE%20KET%27E%20GELA.mp3 canción] Áshá áshá kare, ket́e gelo mor e jiivan cantada por Acarya Hemakanta Brahmacarii en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2996%20ARU%27PA%20RATAN%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Arúp ratan arúp ratan cantada por Acarya Hemakanta Brahmacarii en Sarkarverse






[[Canción 2995 Áshá áshá kare, ket́e gelo mor e jiivan]]
[[Canción 2996 Arúp ratan arúp ratan]]

Revisión del 17:49 1 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Arúp ratan arúp ratan

Tomáy ámi prańám kari

T́ene náo ámáy káche tomár májhe

Chande bhari

The Formless Gem, the Shapeless Jewel,

I pay my obeisance to Thee.

You haul me near, amid You,

With cadence infusing.

La Gema sin Forma, la Joya sin Forma,

Te rindo mi reverencia.

Me acercas, en medio de Ti,

Con cadencia infundiendo.

Ámi je ańu tomár metechi sure

Geye jái tomári gán náci ghire

Tháko tumi áṋdhárer parapáre

Táito tomáy hiyáy sadái vari

I'm an atom, I've been frenzied by Your tune;

Dancing round just Your song, singing I continue.

You dwell on the opposite shore of gloom;

That is why I welcome You in heart constantly.

Soy un átomo, frenético por Tu melodía;

Bailando sólo Tu canción, cantando yo continúo.

Tú habitas en la orilla opuesta de la penumbra;

Por eso Te acojo en el corazón constantemente.

Bhálo-manda jániná tomáy bujhi

Ańu-paramáńute tomáy khuṋji

Asiimer je utsa hate esechi

Se utsa tumi nitya smari

Good and bad I know not, Yourself I perceive;

In both atom and molecule, it's You that I seek.

I've arrived, coming from the fountain of Infinity;

That wellspring is You, ever I'm remembering.

Lo bueno y lo malo no lo sé, A Ti mismo lo percibo;

Tanto en el átomo como en la molécula, es a Ti a quien busco.

He llegado, procedente de la fuente del Infinito;

Ese manantial eres Tú, a quien siempre recuerdo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Arúp ratan arúp ratan cantada por Acarya Hemakanta Brahmacarii en Sarkarverse


Canción 2996 Arúp ratan arúp ratan