Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3031
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2991
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                 </ref>
|-
|-
|Megher pare rod ut́heche
|Rúper sáyare ele arúp ratan tumi
Álor hási jhalamala
Ságar cheṋcá mańi sabákár


Eman samay tumi ele
Bhávátiita bháve ele man bháve bharále


Kare dile práńocchala
Ákásh pátál halo ekákár
|After clouds the sun has risen;
|On a pond of form You appeared, the form-free jewel,
Light's smile, it is flashing.
Everybody's ocean-churned gem.


At such time come You did;
Beyond thought You entered it, there made mind replete;


You let be made lively.
The heavens and the netherworld, they wed.
|'''Tras las nubes ha salido el sol;'''
|'''En un estanque de forma apareciste Tú, la joya sin forma,'''
'''La sonrisa de la luz, está destellando.'''
'''La joya agitada por el océano de todos.'''


'''En tal momento llegaste Tú;'''
'''Más allá del pensamiento entraste, allí hiciste la mente repleta;'''


'''Dejaste que se avivara.'''
'''Los cielos y el inframundo, se casaron.'''
|-
|-
|Ánanda áj báṋdh ná máne
|Aruń prabhát hate sandhyá rakta ráge
Ákásh vátás mukhar gáne
Rauṋe ráuṋá din áno kusumeri paráge


Dúr niiradhi chanda áne
Jagat bahiyá jáy tomári anuráge


Úrmimáláy samujjvala
Nandita tumi jata eśańár


|No block today does bliss admit;
|From crimson dawn to evening ruddy,
In song both sky and air are talkative.
With just floral pollen a day red-flushed You bring.


A distant ocean conveys rhythm,
Only Your affection the world goes on bearing;


On rows of waves shining brightly.
Whatever the desire, You're commended.
|'''Ningún impedimento admite hoy la dicha;'''
|'''Desde el amanecer carmesí hasta el atardecer rubicundo,'''
'''En la canción tanto el cielo como el aire son habladores.'''
'''Con sólo polen floral un día enrojecido Tú traes.'''


'''Un océano lejano transmite ritmo,'''
'''Sólo Tu afecto el mundo sigue llevando;'''


'''Sobre hileras de olas brillantes.'''
'''Cualquiera que sea el deseo, Tú eres alabado.'''
|-
|-
|Phurálo áj sakal kathá
|Tamasáy bhará vibhávariir ágamane
Ná balá sab itikathá
Táraká khacita nabhah miśt́i hási áne


Sukher smrti duhkher vyathá
Jyotsnáy balákáy bháse tava guńagán


Bholár bháve shatadala
Ábhúśań tumi sárá vasudhár
|Today the whole tale, it is closed,
|Filled with darkness upon night's coming,
Every history not told–
A star-studded sky fetches a smile sweet.


Joy's mementos, pangs of woe–
On a flight of geese neath moonlight soars Your respect;


A lotus in state of forgetting.[<nowiki/>[[:en:Megher_pare_rod_utheche#cite_note-4|nb2]]]
Of the whole earth You are its complete adornment.
|'''Hoy todo el cuento, está concluido,'''
|'''Lleno de oscuridad al llegar la noche,'''
'''Cada historia no contada-'''
'''Un cielo tachonado de estrellas trae una dulce sonrisa.'''


'''Recuerdos de alegría, tormentos de aflicción...'''
'''En un vuelo de gansos bajo la luz de la luna se eleva Tu respeto;'''


'''Un loto en estado de olvido.'''<ref group="nb">Uno de los muchos nombres de Shiva es Bholá, el olvidadizo. Así que otra posible interpretación de esta línea es que el loto está ahora contemplando a Shiva</ref>
'''De toda la tierra Tú eres su completo adorno.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3031%20MEGHER%20PARE%20RODA%20UT%27HECHE.mp3 canción] Megher pare rod ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2991%20RU%27PER%20SA%27YARE%20ELE%20ARU%27PA%20RATAN.mp3 canción] Rúper sáyare ele arúp ratan tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3031 Megher pare rod ut́heche]]
[[Canción 2991 Rúper sáyare ele arúp ratan tumi]]

Revisión del 04:54 29 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rúper sáyare ele arúp ratan tumi

Ságar cheṋcá mańi sabákár

Bhávátiita bháve ele man bháve bharále

Ákásh pátál halo ekákár

On a pond of form You appeared, the form-free jewel,

Everybody's ocean-churned gem.

Beyond thought You entered it, there made mind replete;

The heavens and the netherworld, they wed.

En un estanque de forma apareciste Tú, la joya sin forma,

La joya agitada por el océano de todos.

Más allá del pensamiento Tú entraste, allí hiciste la mente repleta;

Los cielos y el inframundo, se casaron.

Aruń prabhát hate sandhyá rakta ráge

Rauṋe ráuṋá din áno kusumeri paráge

Jagat bahiyá jáy tomári anuráge

Nandita tumi jata eśańár

From crimson dawn to evening ruddy,

With just floral pollen a day red-flushed You bring.

Only Your affection the world goes on bearing;

Whatever the desire, You're commended.

Desde el amanecer carmesí hasta el atardecer rubicundo,

Con sólo polen floral un día enrojecido Tú traes.

Sólo Tu afecto el mundo sigue llevando;

Cualquiera que sea el deseo, Tú eres alabado.

Tamasáy bhará vibhávariir ágamane

Táraká khacita nabhah miśt́i hási áne

Jyotsnáy balákáy bháse tava guńagán

Ábhúśań tumi sárá vasudhár

Filled with darkness upon night's coming,

A star-studded sky fetches a smile sweet.

On a flight of geese neath moonlight soars Your respect;

Of the whole earth You are its complete adornment.

Lleno de oscuridad al llegar la noche,

Un cielo tachonado de estrellas trae una dulce sonrisa.

En un vuelo de gansos bajo la luz de la luna se eleva Tu respeto;

De toda la tierra Tú eres su completo adorno.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Rúper sáyare ele arúp ratan tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2991 Rúper sáyare ele arúp ratan tumi