Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2650 |
sandbox 3031 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Megher pare rod ut́heche | ||
Álor hási jhalamala | |||
Eman samay tumi ele | |||
Kare dile práńocchala | |||
| | |After clouds the sun has risen; | ||
Light's smile, it is flashing. | |||
At such time come You did; | |||
You let be made lively. | |||
|''' | |'''Tras las nubes ha salido el sol;''' | ||
''' | '''La sonrisa de la luz, está destellando.''' | ||
''' | '''En tal momento llegaste Tú;''' | ||
''' | '''Dejaste que se avivara.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ánanda áj báṋdh ná máne | ||
Ákásh vátás mukhar gáne | |||
Dúr niiradhi chanda áne | |||
Úrmimáláy samujjvala | |||
| | |No block today does bliss admit; | ||
In song both sky and air are talkative. | |||
A distant ocean conveys rhythm, | |||
On rows of waves shining brightly. | |||
|''' | |'''Ningún impedimento admite hoy la dicha;''' | ||
''' | '''En la canción tanto el cielo como el aire son habladores.''' | ||
''' | '''Un océano lejano transmite ritmo,''' | ||
''' | '''Sobre hileras de olas brillantes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phurálo áj sakal kathá | ||
Ná balá sab itikathá | |||
Sukher smrti duhkher vyathá | |||
Bholár bháve shatadala | |||
| | |Today the whole tale, it is closed, | ||
Every history not told– | |||
Joy's mementos, pangs of woe– | |||
A lotus in state of forgetting.[<nowiki/>[[:en:Megher_pare_rod_utheche#cite_note-4|nb2]]] | |||
|''' | |'''Hoy todo el cuento, está concluido,''' | ||
''' | '''Cada historia no contada-''' | ||
''' | '''Recuerdos de alegría, tormentos de aflicción...''' | ||
''' | '''Un loto en estado de olvido.'''<ref group="nb">Uno de los muchos nombres de Shiva es Bholá, el olvidadizo. Así que otra posible interpretación de esta línea es que el loto está ahora contemplando a Shiva</ref> | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3031%20MEGHER%20PARE%20RODA%20UT%27HECHE.mp3 canción] Megher pare rod ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3031 Megher pare rod ut́heche]] | ||
Revisión del 04:32 29 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Megher pare rod ut́heche
Álor hási jhalamala Eman samay tumi ele Kare dile práńocchala |
After clouds the sun has risen;
Light's smile, it is flashing. At such time come You did; You let be made lively. |
Tras las nubes ha salido el sol;
La sonrisa de la luz, está destellando. En tal momento llegaste Tú; Dejaste que se avivara. |
| Ánanda áj báṋdh ná máne
Ákásh vátás mukhar gáne Dúr niiradhi chanda áne Úrmimáláy samujjvala |
No block today does bliss admit;
In song both sky and air are talkative. A distant ocean conveys rhythm, On rows of waves shining brightly. |
Ningún impedimento admite hoy la dicha;
En la canción tanto el cielo como el aire son habladores. Un océano lejano transmite ritmo, Sobre hileras de olas brillantes. |
| Phurálo áj sakal kathá
Ná balá sab itikathá Sukher smrti duhkher vyathá Bholár bháve shatadala |
Today the whole tale, it is closed,
Every history not told– Joy's mementos, pangs of woe– A lotus in state of forgetting.[nb2] |
Hoy todo el cuento, está concluido,
Cada historia no contada- Recuerdos de alegría, tormentos de aflicción... Un loto en estado de olvido.[nb 2] |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Megher pare rod ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse