Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2645
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2646
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
|-
|-
|Anádi pather pathik je ámi
|Ei ghana varaśáy esecho áji
Anante cali tava páne
Eki krpá tomár


Maner mukure dekhi báre báre
Krpá tomár


Tomár hásit́i sure táne
Pátáy pátáy jaladhárá paŕiteche
|I'm the pilgrim of a path with no origin;
Toward You I proceed for eternity.


Time and again in mind's mirror I perceive
Kusume jhariche áṋkhidhár
|In this heavy rain You've come today;
It's Your amazing mercy,


Your smile in a tune with melodic key.
Your mercy.
|'''Soy el peregrino de un camino sin origen;'''
'''Hacia Ti avanzo por la eternidad.'''


'''Una y otra vez en el espejo de la mente percibo'''
Upon every leaf a stream of rain has fallen;


'''Tu sonrisa en una melodía con clave melódica.'''
Shed from the blossom have been tears.
|'''En esta lluvia torrencial Tú has venido hoy;'''
'''Es Tu asombrosa misericordia,'''
 
'''Tu misericordia.'''
 
'''Sobre cada hoja ha caído un chorro de lluvia;'''
 
'''Derramadas de la flor han sido lágrimas.'''
|-
|-
|Pather shuru kotháy hayechilo
|Niilákásh kálo meghe d́hákiyá pheliyáche
Játrárambha kon kśańe chilo
Vaner mayúr sei drshye náciteche


Sediner calá ke bá dekhechilo
Maner mayúr káche tomáre cáhiteche


Tái bhávi áj ápana mane
Áro nikat́e eso ebár


|Where had been the path's commencement;
|Blue sky veiled by dark clouds getting propelled;
At which minute was the journey's outset?
A peacock of forest has danced at that spectacle.


And who had witnessed that day's movement?
Peacock of mind has longed for You adjacent;


In my own mind, now I muse on it only.
This time, still closer please appear.
|'''Dónde había sido el comienzo del camino;'''
|'''Cielo azul velado por nubes oscuras impulsándose;'''
'''¿En qué minuto comenzó el viaje?'''
'''Un pavo real del bosque ha bailado en ese espectáculo.'''


'''¿Y quién fue testigo del movimiento de ese día?'''
'''Pavo real de la mente ha anhelado para Usted adyacente;'''


'''En mi propia mente, ahora sólo reflexiono sobre ello.'''
'''Esta vez, aún más cerca por favor aparece.'''
|-
|-
|Patha shuru tava bhávanáy chilo
|Vidyullatá ghana ghana camakiche
Dina kśań janam ná niyechilo
Vajrer nirghośe ár dhvani háriyeche


Ámár se calá shudhu dekhechilo
Maner kathá kai shudhu tomári káche


Tava mana prabhu nirajane
Ámáre karo ápanár
|Within Your thought had the path started;
|Every now and then lightning-streaks have startled;
Birth had taken not a day or moment.
By thunder's loud report other sound has been defeated.


My locomotion, it had simply witnessed
Mind's inmost thought I utter in just Your presence;


Your inclination, Lord, privately.
Your very own please make me.
|'''Dentro de Tu pensamiento había comenzado el camino;'''
|'''De vez en cuando los relámpagos han sobresaltado;'''
'''El nacimiento no había tomado ni un día ni un momento.'''
'''Por el fuerte sonido del trueno otro sonido ha sido derrotado.'''


'''Mi locomoción, simplemente había presenciado'''
'''El pensamiento más íntimo de la mente lo expreso sólo en Tu presencia;'''


'''Tu inclinación, Señor, en privado.'''
'''Tú mismo, por favor hazme.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2645%20ANA%27DI%20PATHER%20PATHIK%20JE%20A%27M.mp3 canción] Anádi pather pathik je ámi cantada por el Acarya Cetanananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2646%20EI%20GHAN%20VARAS%27A%27Y%20ESECHO%20A%27JI.mp3 canción] Ei ghana varaśáy esecho áji cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2645 Anádi pather pathik je ámi]]
[[Canción 2646 Ei ghana varaśáy esecho áji]]

Revisión del 20:06 27 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei ghana varaśáy esecho áji

Eki krpá tomár

Krpá tomár

Pátáy pátáy jaladhárá paŕiteche

Kusume jhariche áṋkhidhár

In this heavy rain You've come today;

It's Your amazing mercy,

Your mercy.

Upon every leaf a stream of rain has fallen;

Shed from the blossom have been tears.

En esta lluvia torrencial Tú has venido hoy;

Es Tu asombrosa misericordia,

Tu misericordia.

Sobre cada hoja ha caído un chorro de lluvia;

Derramadas de la flor han sido lágrimas.

Niilákásh kálo meghe d́hákiyá pheliyáche

Vaner mayúr sei drshye náciteche

Maner mayúr káche tomáre cáhiteche

Áro nikat́e eso ebár

Blue sky veiled by dark clouds getting propelled;

A peacock of forest has danced at that spectacle.

Peacock of mind has longed for You adjacent;

This time, still closer please appear.

Cielo azul velado por nubes oscuras impulsándose;

Un pavo real del bosque ha bailado en ese espectáculo.

Pavo real de la mente ha anhelado para Usted adyacente;

Esta vez, aún más cerca por favor aparece.

Vidyullatá ghana ghana camakiche

Vajrer nirghośe ár dhvani háriyeche

Maner kathá kai shudhu tomári káche

Ámáre karo ápanár

Every now and then lightning-streaks have startled;

By thunder's loud report other sound has been defeated.

Mind's inmost thought I utter in just Your presence;

Your very own please make me.

De vez en cuando los relámpagos han sobresaltado;

Por el fuerte sonido del trueno otro sonido ha sido derrotado.

El pensamiento más íntimo de la mente lo expreso sólo en Tu presencia;

Tú mismo, por favor hazme.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei ghana varaśáy esecho áji cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse


Canción 2646 Ei ghana varaśáy esecho áji