Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3030 |
sandbox 2643 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár priitir gabhiiratá | ||
Jukti tarke mápá náhi jáy | |||
Dúre theke háso shudhu bhálabáso | |||
Káche náhi áso kena jáni ná táy | |||
| | |The depth of Your affection, | ||
It's not plumbed by logic and reasoning. | |||
Staying afar You simply laugh and love; | |||
Close-by You don't come, why that's so I don't perceive. | |||
|''' | |'''La profundidad de Tu afecto,''' | ||
''' | '''No es sondeada por la lógica y el razonamiento.''' | ||
''' | '''Estando lejos Tú simplemente ríes y amas;''' | ||
''' | '''De cerca Tú no vienes, por qué es así no lo percibo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diyecho áshray átape vrśt́ite | ||
Diyecho agni tuhina prapáte | |||
Kii cái kii ná cái buddhi bojhe nái | |||
Tumi bojho sabi marma cetanáy | |||
| | |You have given refuge from sunshine and rain; | ||
You | You've given fire against snow's cascade. | ||
Intellect fails to fathom whatnot I'm desiring; | |||
With sense of the inmost, You understand everything. | |||
|''' | |'''Has dado refugio contra el sol y la lluvia;''' | ||
''' | '''Has dado fuego contra la cascada de nieve.''' | ||
''' | '''El intelecto no alcanza a comprender lo que deseo;''' | ||
''' | '''Con el sentido de lo más íntimo, Tú lo comprendes todo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Karechi aparádh jene o ná jene | ||
Tabuo path dekháo abodh mene | |||
Tomáke bhule jái tumi bholo nái | |||
Bojháo ámáke prati lahamáy | |||
| | |Knowing and unknowingly, crimes I have made; | ||
Even then, accepting ignorance, You show the way. | |||
I go on forgetting You, but You don't forget me; | |||
Every moment, myself You are educating. | |||
|''' | |'''A sabiendas y sin saberlo, he cometido crímenes;''' | ||
''' | '''Incluso entonces, aceptando la ignorancia, Tú muestras el camino.''' | ||
''' | '''Sigo olvidándote, pero Tú no me olvidas;''' | ||
''' | '''Cada momento, a mí mismo Tú estás educando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2643%20TOMA%27R%20PRIITIR%20GABHIIRATA%27.mp3 canción] Tomár priitir gabhiiratá cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2643 Tomár priitir gabhiiratá]] | ||
Revisión del 19:24 27 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár priitir gabhiiratá
Jukti tarke mápá náhi jáy Dúre theke háso shudhu bhálabáso Káche náhi áso kena jáni ná táy |
The depth of Your affection,
It's not plumbed by logic and reasoning. Staying afar You simply laugh and love; Close-by You don't come, why that's so I don't perceive. |
La profundidad de Tu afecto,
No es sondeada por la lógica y el razonamiento. Estando lejos Tú simplemente ríes y amas; De cerca Tú no vienes, por qué es así no lo percibo. |
| Diyecho áshray átape vrśt́ite
Diyecho agni tuhina prapáte Kii cái kii ná cái buddhi bojhe nái Tumi bojho sabi marma cetanáy |
You have given refuge from sunshine and rain;
You've given fire against snow's cascade. Intellect fails to fathom whatnot I'm desiring; With sense of the inmost, You understand everything. |
Has dado refugio contra el sol y la lluvia;
Has dado fuego contra la cascada de nieve. El intelecto no alcanza a comprender lo que deseo; Con el sentido de lo más íntimo, Tú lo comprendes todo. |
| Karechi aparádh jene o ná jene
Tabuo path dekháo abodh mene Tomáke bhule jái tumi bholo nái Bojháo ámáke prati lahamáy |
Knowing and unknowingly, crimes I have made;
Even then, accepting ignorance, You show the way. I go on forgetting You, but You don't forget me; Every moment, myself You are educating. |
A sabiendas y sin saberlo, he cometido crímenes;
Incluso entonces, aceptando la ignorancia, Tú muestras el camino. Sigo olvidándote, pero Tú no me olvidas; Cada momento, a mí mismo Tú estás educando. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár priitir gabhiiratá cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse