Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3029
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3030
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Kon se ajáná pathik elo
|Kon se sudúre tháko tumi
Sabáre ápan kare nilo
Cupicupi balo


Kono kathá káro sáthe náhi kahilo
Práńer vahnishikhá áshár ujjvala t́iiká


Váńiihárá mukhe hásilo
Tava dyotanáy jhalamala
|Which Unknown Wayfarer did come?
|Which is that distant place where You reside,
He took and made His own everyone!
In a whisper please do tell,


Not a word did He speak to anyone;
Oh Flame of Life, Hope's Shining Commentary,


He smiled in a speechless tongue.
With Your implication aglitter.
|'''¿Qué Caminante Desconocido vino?'''
|'''Cuál es ese lugar distante donde Tú resides,'''
'''¡Tomó e hizo suyos a todos!'''
'''En un susurro por favor dilo,'''


'''Ni una palabra dirigió a nadie;'''
'''Oh Llama de la Vida, Comentario Brillante de la Esperanza,'''


'''Sonrió en una lengua muda.'''
'''Con Tu implicación aglitter.'''
|-
|-
|Áṋkhite chilo tár priiti aiṋjan
|Trtiiya keha nái shunite gopan kathá
Kańt́he bhará chilo giiti vimohan
Tumi balibe ámi shunibo se váratá


Karakamale varńa sushobhan
Máliká sama hiyáy thákibe gáṋthá


Dharáte amrta d́hele dilo
Derii sahe ná ek palo


|On eyes had been His love-[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|cosmetic]];
|Listening to secret talk no third person is there;
Filling throat had been enchanting hymn.
You will speak, and that message will I hear.


In lotus-hands, a color splendid;
To heart it will stay adhered, like a wreath;


Upon Earth ambrosia He poured.
This bears no delay, not even a moment.
|'''En los ojos había Su amor-cosmético;'''
|'''Escuchando hablar en secreto no hay tercera persona;'''
'''Llenando la garganta había sido encantador himno.'''
'''Tú hablarás, y ese mensaje oiré.'''


'''En manos de loto, un color espléndido;'''
'''Al corazón quedará adherido, como una corona;'''


'''Sobre la Tierra ambrosía derramó.'''
'''Esto no soporta demora, ni siquiera un momento.'''
|-
|-
|Je dyuti chaŕálo se e prthiviite
|Tomáre bhálobese dúre tháká halo dáy
Ájo tá bahe jáy ananta srote
Báhir antara tava dyuti jhalakáy


Áṋdháre álote amá jyotsná ráte
Maner madhuvan tomáre pete cáy


Nijere viláye cale gelo
Tava bhávanáy ucchala
|Around this world luster He scattered;
|Having loved You from afar, the waiting was hard;
Even now it flows on in boundless current.
Flashes Your splendid beauty, inside and external.


The new moon on moonlit night, twixt light and darkness,
To get You it yearns, the mind's [[wikipedia:Vrindavan#Religious_heritage|Vrindavan]];


Dispensing Himself, He went off.
Upon Your contemplation, it's ebullient.
|'''Alrededor de este mundo Él esparció lustre;'''
|'''Habiéndote amado desde lejos, la espera fue dura;'''
'''Incluso ahora fluye en corriente ilimitada.'''
'''Destella Tu espléndida belleza, interior y exterior.'''


'''La luna nueva en la noche de luna, entre la luz y la oscuridad,'''
'''Conseguirte anhela, el Vrindavan de la mente;'''


'''Dispensándose a sí mismo, se fue..'''
'''Sobre Tu contemplación, está ebullente...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3029%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ELO.mp3 canción] Kon se ajáná pathik elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3030%20KON%20SE%20SUDU%27RE%20THA%27KO.mp3 canción] Kon se sudúre tháko tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3029 Kon se ajáná pathik elo]]
[[Canción 3030 Kon se sudúre tháko tumi]]

Revisión del 05:22 26 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon se sudúre tháko tumi

Cupicupi balo

Práńer vahnishikhá áshár ujjvala t́iiká

Tava dyotanáy jhalamala

Which is that distant place where You reside,

In a whisper please do tell,

Oh Flame of Life, Hope's Shining Commentary,

With Your implication aglitter.

Cuál es ese lugar distante donde Tú resides,

En un susurro por favor dilo,

Oh Llama de la Vida, Comentario Brillante de la Esperanza,

Con Tu implicación aglitter.

Trtiiya keha nái shunite gopan kathá

Tumi balibe ámi shunibo se váratá

Máliká sama hiyáy thákibe gáṋthá

Derii sahe ná ek palo

Listening to secret talk no third person is there;

You will speak, and that message will I hear.

To heart it will stay adhered, like a wreath;

This bears no delay, not even a moment.

Escuchando hablar en secreto no hay tercera persona;

Tú hablarás, y ese mensaje oiré.

Al corazón quedará adherido, como una corona;

Esto no soporta demora, ni siquiera un momento.

Tomáre bhálobese dúre tháká halo dáy

Báhir antara tava dyuti jhalakáy

Maner madhuvan tomáre pete cáy

Tava bhávanáy ucchala

Having loved You from afar, the waiting was hard;

Flashes Your splendid beauty, inside and external.

To get You it yearns, the mind's Vrindavan;

Upon Your contemplation, it's ebullient.

Habiéndote amado desde lejos, la espera fue dura;

Destella Tu espléndida belleza, interior y exterior.

Conseguirte anhela, el Vrindavan de la mente;

Sobre Tu contemplación, está ebullente...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon se sudúre tháko tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3030 Kon se sudúre tháko tumi