Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3025 |
sandbox 3026 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sharat ákáshe (ei) | ||
Shephálii rabhase | |||
Shádá megh kothá bhese jáy | |||
Rupáli bheláy sandhyábeláy | |||
Svapnávesh bhariye dey | |||
|Neath this same autumn sky, | |||
A [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] pines. | |||
Where does the white cloud go a-sailing, | |||
Like a silver raft at time of evening? | |||
''' | Spell of dream, brimming it provides. | ||
|'''Bajo este mismo cielo de otoño,''' | |||
'''Un jazmín nocturno pina.''' | |||
'''¿Dónde navega la nube blanca,''' | |||
'''Como una balsa de plata a la hora del atardecer?''' | |||
'''Hechizo de sueño, rebosante proporciona.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dharáy eneche amarár rúp | ||
Shyámale komale máyá aparúp | |||
Snigdha samiire surabhita dhúp | |||
Ná jániye kár páne dháy | |||
| | |Brought to earth has been a form of heaven, | ||
An amazing sorcery from green and tender. | |||
On | On a gentle breeze incense fragrant, | ||
Toward Whom does it race, not advising? | |||
|''' | |'''Traído a la tierra ha sido una forma del cielo,''' | ||
''' | '''Una hechicería asombrosa de verde y tierno.''' | ||
''' | '''En una brisa suave incienso fragante,''' | ||
''' | '''¿Hacia quién corre, no aconsejando?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabe chut́e jáy ekeri páne | ||
Náce gáne vihager kalatáne | |||
Chanda mádhurii bhariyá paráńe | |||
Surajhaḿkáre múracháy | |||
| | |To only the One, everybody hies, | ||
In dance and song, bird-chirping alike. | |||
Both rhythm and sweetness filling life, | |||
They swoon by the jingling of melody. | |||
|''' | |'''Al Único, todos se unen,''' | ||
''' | '''En la danza y el canto, el canto de los pájaros por igual.''' | ||
''' | '''Ritmo y dulzura llenan la vida,''' | ||
''' | '''Se desmayan por el tintineo de la melodía..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3026%20EI%20SHARATA%20A%27KA%27SHE%20SHEPHA%27LII.mp3 canción] Sharat ákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3026 Sharat ákáshe]] | ||
Revisión del 03:18 26 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sharat ákáshe (ei)
Shephálii rabhase Shádá megh kothá bhese jáy Rupáli bheláy sandhyábeláy Svapnávesh bhariye dey |
Neath this same autumn sky,
A night jasmine pines. Where does the white cloud go a-sailing, Like a silver raft at time of evening? Spell of dream, brimming it provides. |
Bajo este mismo cielo de otoño,
Un jazmín nocturno pina. ¿Dónde navega la nube blanca, Como una balsa de plata a la hora del atardecer? Hechizo de sueño, rebosante proporciona. |
| Dharáy eneche amarár rúp
Shyámale komale máyá aparúp Snigdha samiire surabhita dhúp Ná jániye kár páne dháy |
Brought to earth has been a form of heaven,
An amazing sorcery from green and tender. On a gentle breeze incense fragrant, Toward Whom does it race, not advising? |
Traído a la tierra ha sido una forma del cielo,
Una hechicería asombrosa de verde y tierno. En una brisa suave incienso fragante, ¿Hacia quién corre, no aconsejando? |
| Sabe chut́e jáy ekeri páne
Náce gáne vihager kalatáne Chanda mádhurii bhariyá paráńe Surajhaḿkáre múracháy |
To only the One, everybody hies,
In dance and song, bird-chirping alike. Both rhythm and sweetness filling life, They swoon by the jingling of melody. |
Al Único, todos se unen,
En la danza y el canto, el canto de los pájaros por igual. Ritmo y dulzura llenan la vida, Se desmayan por el tintineo de la melodía.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Sharat ákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse