Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3024 |
sandbox 3025 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei ghana meghadale ele | ||
Bhuvana bhariyá | |||
Puiṋje puiṋje kálo áro kálo | |||
Rauṋe ákásh d́hákiyá | |||
|With same dense clouds You arrived, | |||
Filling up the universe. | |||
On heaps of ebon and more ebon, | |||
Covering with color the firmament. | |||
|'''Con las mismas densas nubes Tú llegaste''' | |||
'''Llenando el universo.''' | |||
'''Sobre montones de ébano y más ébano,''' | |||
'''Cubriendo de color el firmamento.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Alakár upahár tumi dharáte | ||
Shyámalimá d́hele dáo práń-dháráte | |||
Nidágher niśt́hur ulkágháte | |||
Ele komalatá mákhiyá | |||
| | |To Earth You are the gift of Paradise; | ||
You conferred verdure by flow of life. | |||
On summer's ruthless meteor-strikes, | |||
You came, coating tenderness. | |||
|''' | |'''A la Tierra Tú eres el regalo del Paraíso;''' | ||
''' | '''Le confirió verdor por el flujo de la vida.''' | ||
''' | '''Sobre los despiadados meteoros del verano,''' | ||
''' | '''Llegaste, cubriendo de ternura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner mayúr náce kalápete | ||
Tomáke dekhiyá chande saḿgiite | |||
Cáy ná kona kichu cáy je dite | |||
Sab saiṋcay tava bháve mátiya | |||
| | |Fantail spread dances the peacock of mind | ||
To cadence and music when You are in sight. | |||
He wants naught, just to give does he desire; | |||
With every cumulus, by thought of You excited. | |||
|'''El | |'''El pavo real de la mente baila con la cola desplegada''' | ||
''' | '''A cadencia y música cuando Tú estás a la vista.''' | ||
''' | '''No quiere nada, sólo dar desea;''' | ||
''' | '''Con cada cúmulo, por el pensamiento de Ti excitado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3025%20EI%20GHAN%20MEGH%20DALE%20ELE.mp3 canción] Ei ghana meghadale ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3025 Ei ghana meghadale ele]] | ||
Revisión del 17:48 25 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei ghana meghadale ele
Bhuvana bhariyá Puiṋje puiṋje kálo áro kálo Rauṋe ákásh d́hákiyá |
With same dense clouds You arrived,
Filling up the universe. On heaps of ebon and more ebon, Covering with color the firmament. |
Con las mismas densas nubes Tú llegaste
Llenando el universo. Sobre montones de ébano y más ébano, Cubriendo de color el firmamento. |
| Alakár upahár tumi dharáte
Shyámalimá d́hele dáo práń-dháráte Nidágher niśt́hur ulkágháte Ele komalatá mákhiyá |
To Earth You are the gift of Paradise;
You conferred verdure by flow of life. On summer's ruthless meteor-strikes, You came, coating tenderness. |
A la Tierra Tú eres el regalo del Paraíso;
Le confirió verdor por el flujo de la vida. Sobre los despiadados meteoros del verano, Llegaste, cubriendo de ternura. |
| Maner mayúr náce kalápete
Tomáke dekhiyá chande saḿgiite Cáy ná kona kichu cáy je dite Sab saiṋcay tava bháve mátiya |
Fantail spread dances the peacock of mind
To cadence and music when You are in sight. He wants naught, just to give does he desire; With every cumulus, by thought of You excited. |
El pavo real de la mente baila con la cola desplegada
A cadencia y música cuando Tú estás a la vista. No quiere nada, sólo dar desea; Con cada cúmulo, por el pensamiento de Ti excitado. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ei ghana meghadale ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse