Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3021
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3022
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Ákáshe vátáse mahimá
|(Kichu ná jániye) Se esechilo
Chaŕiye rayeche tomár
Baddha argal khule diye


Cintá kare vishva ghure
Maner gabhiire dhiire basechilo
|Nothing informing, He'd arrived,
Opening the bolted door.


Tomár samán dekhi ná ár
Leisurely had He sat in the depths of mind.
|In the sky, upon air, majesty
|'''Nada de informar, Él había llegado,'''
Has been spread of Thee.
'''Abriendo la puerta con cerrojo.'''


All around the cosmos is considered:
'''Ociosamente se había sentado en las profundidades de la mente.'''
 
Who's the same as You; another I don't see.
|'''En el cielo, sobre el aire, majestad'''
'''se ha difundido de Ti.'''
 
'''Por todo el cosmos es considerado:'''
 
'''Quién es igual a Ti; otro no veo.'''
|-
|-
|Anádiri utsa hate
|Varśań-snáta ráte cupisáre
Kata dine kata ráte
Niirava carańe ese ei áśáŕhe


Ácho ámár (sáthe sáthe)
Ná kariyá karághát kona dhvani saḿghát


Sab guńer tumi samáhár
Madhur ośt́hádhare hesechilo


|From fount of the Beginningless,
|Stealthily upon a night rain-washed,
On days and nights unnumbered,
Having come on silent feet in [[wikipedia:Asharh|monsoon season]],


You exist, with me ever;
Knocking not, making no sound,


You are the aggregate of every quality.
With both sweet lips He'd smiled.
|'''De la fuente de lo que no tiene principio,'''
|'''Sigilosamente sobre una noche bañada por la lluvia,'''
'''En días y noches sin número,'''
'''Habiendo llegado a pie silencioso en la temporada de monzones,'''


'''Tú existes, conmigo siempre;'''
'''sin llamar, sin hacer ruido,'''


'''Tú eres el agregado de toda cualidad.'''
'''Con sus dulces labios sonrió.'''
|-
|-
|Tomár kathá náhi phuráy
|Alakha devatá alakhe áse
Ańu balite ki páre táy
Maner gahan końe gopane háse


Kata janam (caliya jáy)
Táhári kathá bheve táhári madhur bháve


Áshe tava krpákańár
Man mor tadátma hayechilo
|Your chronicle does not finish;
|The Unseen Deity, imperceptibly He comes;
Can an atom tell it?
At elusive mental niche smiles He in private.


So many lifetimes vanish,
Thinking of Him alone, just His sweet ideation,


Hoping for iota of Your mercy.
Same in spirit had become psyche mine.
|'''Tu crónica no termina;'''
|'''La Deidad Invisible, imperceptiblemente Él viene;'''
'''¿Puede un átomo contarla?'''
'''En el evasivo nicho mental Él sonríe en privado.'''


'''Tantas vidas se desvanecen,'''
'''Pensando sólo en Él, sólo Su dulce ideación,'''


'''Esperando una pizca de Tu misericordia.....'''
'''Mismo en espíritu se había convertido en psique mía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3021%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20MAHIMA%27%20CHAR%27IYE.mp3 canción] Ákáshe vátáse mahimá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3022%20KICHU%20NA%27%20JA%27NIYE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Kichu ná jániye se esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3021 Ákáshe vátáse mahimá]]
[[Canción 3022 Kichu ná jániye se esechilo]]

Revisión del 22:10 24 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Kichu ná jániye) Se esechilo

Baddha argal khule diye

Maner gabhiire dhiire basechilo

Nothing informing, He'd arrived,

Opening the bolted door.

Leisurely had He sat in the depths of mind.

Nada de informar, Él había llegado,

Abriendo la puerta con cerrojo.

Ociosamente se había sentado en las profundidades de la mente.

Varśań-snáta ráte cupisáre

Niirava carańe ese ei áśáŕhe

Ná kariyá karághát kona dhvani saḿghát

Madhur ośt́hádhare hesechilo

Stealthily upon a night rain-washed,

Having come on silent feet in monsoon season,

Knocking not, making no sound,

With both sweet lips He'd smiled.

Sigilosamente sobre una noche bañada por la lluvia,

Habiendo llegado a pie silencioso en la temporada de monzones,

sin llamar, sin hacer ruido,

Con sus dulces labios sonrió.

Alakha devatá alakhe áse

Maner gahan końe gopane háse

Táhári kathá bheve táhári madhur bháve

Man mor tadátma hayechilo

The Unseen Deity, imperceptibly He comes;

At elusive mental niche smiles He in private.

Thinking of Him alone, just His sweet ideation,

Same in spirit had become psyche mine.

La Deidad Invisible, imperceptiblemente Él viene;

En el evasivo nicho mental Él sonríe en privado.

Pensando sólo en Él, sólo Su dulce ideación,

Mismo en espíritu se había convertido en psique mía.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kichu ná jániye se esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3022 Kichu ná jániye se esechilo