Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3028 |
sandbox 3021 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ákáshe vátáse mahimá | ||
Chaŕiye rayeche tomár | |||
Cintá kare vishva ghure | |||
Tomár samán dekhi ná ár | |||
| | |In the sky, upon air, majesty | ||
Has been spread of Thee. | |||
All around the cosmos is considered: | |||
Who's the same as You; another I don't see. | |||
|''' | |'''En el cielo, sobre el aire, majestad''' | ||
''' | '''se ha difundido de Ti.''' | ||
'''Por el | '''Por todo el cosmos es considerado:''' | ||
''' | '''Quién es igual a Ti; otro no veo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anádiri utsa hate | ||
Kata dine kata ráte | |||
Ácho ámár (sáthe sáthe) | |||
Sab guńer tumi samáhár | |||
| | |From fount of the Beginningless, | ||
On days and nights unnumbered, | |||
You exist, with me ever; | |||
You are the aggregate of every quality. | |||
|''' | |'''De la fuente de lo que no tiene principio,''' | ||
''' | '''En días y noches sin número,''' | ||
''' | '''Tú existes, conmigo siempre;''' | ||
''' | '''Tú eres el agregado de toda cualidad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár kathá náhi phuráy | ||
Ańu balite ki páre táy | |||
Kata janam (caliya jáy) | |||
Áshe tava krpákańár | |||
| | |Your chronicle does not finish; | ||
Can an atom tell it? | |||
So many lifetimes vanish, | |||
Hoping for iota of Your mercy. | |||
|''' | |'''Tu crónica no termina;''' | ||
''' | '''¿Puede un átomo contarla?''' | ||
''' | '''Tantas vidas se desvanecen,''' | ||
''' | '''Esperando una pizca de Tu misericordia.....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3021%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20MAHIMA%27%20CHAR%27IYE.mp3 canción] Ákáshe vátáse mahimá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3021 Ákáshe vátáse mahimá]] | ||
Revisión del 21:58 24 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákáshe vátáse mahimá
Chaŕiye rayeche tomár Cintá kare vishva ghure Tomár samán dekhi ná ár |
In the sky, upon air, majesty
Has been spread of Thee. All around the cosmos is considered: Who's the same as You; another I don't see. |
En el cielo, sobre el aire, majestad
se ha difundido de Ti. Por todo el cosmos es considerado: Quién es igual a Ti; otro no veo. |
| Anádiri utsa hate
Kata dine kata ráte Ácho ámár (sáthe sáthe) Sab guńer tumi samáhár |
From fount of the Beginningless,
On days and nights unnumbered, You exist, with me ever; You are the aggregate of every quality. |
De la fuente de lo que no tiene principio,
En días y noches sin número, Tú existes, conmigo siempre; Tú eres el agregado de toda cualidad. |
| Tomár kathá náhi phuráy
Ańu balite ki páre táy Kata janam (caliya jáy) Áshe tava krpákańár |
Your chronicle does not finish;
Can an atom tell it? So many lifetimes vanish, Hoping for iota of Your mercy. |
Tu crónica no termina;
¿Puede un átomo contarla? Tantas vidas se desvanecen, Esperando una pizca de Tu misericordia..... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ákáshe vátáse mahimá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse