Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2801 |
sandbox 2909 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi | ||
Tomár priya e vasudháke | |||
Andhakár sariye diyecho | |||
Gandha d́helecho dike dike | |||
|' | |You've suffused with many colors | ||
This Your earth beloved. | |||
''' | Darkness You've disposed of; | ||
In every direction You've poured scent. | |||
|'''Has teñido de muchos colores''' | |||
'''Esta Tu tierra amada.''' | |||
'''Te has deshecho de la oscuridad;''' | |||
'''En todas direcciones has derramado aroma.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tava dhará ghore ravire ghire | ||
Nrtye chande juga juga dhare | |||
Tava nirdesh pálan se kare | |||
Tomári ráge anuráge | |||
| | |Your earth revolves around the sun, | ||
Like a dance in rhythm throughout ages. | |||
Your instruction, it promotes and fosters | |||
By just Your love and fondness. | |||
|''' | |'''Tu tierra gira alrededor del sol''' | ||
''' | '''Como una danza acompasada a través de los siglos.''' | ||
''' | '''Tu instrucción, promueve y fomenta''' | ||
'''Tu | '''Sólo con Tu amor y cariño.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ráge anuráge sarjan tava | ||
Ananta giiti káháke shonábo | |||
Tava bhávanáy tomákei pábo | |||
Je prápti náshe tamasáke | |||
| | |With love and fondness is Your Creation; | ||
To Whom shall I sing the amaranthine song? | |||
You | You alone will I obtain by Your ideation; | ||
That attainment lays waste to the darkness. | |||
|'''Con | |'''Con amor y cariño es Tu Creación;''' | ||
''' | '''¿A quién cantaré la canción amarantina?''' | ||
'''Tu | '''Sólo a Ti obtendré por Tu ideación;''' | ||
''' | '''Ese logro destruye la oscuridad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2909%20RAUNE%20RAUNE%20BHARE%20DIYECHO.mp3 canción] Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2909 Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi]] | ||
Revisión del 03:17 15 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi
Tomár priya e vasudháke Andhakár sariye diyecho Gandha d́helecho dike dike |
You've suffused with many colors
This Your earth beloved. Darkness You've disposed of; In every direction You've poured scent. |
Has teñido de muchos colores
Esta Tu tierra amada. Te has deshecho de la oscuridad; En todas direcciones has derramado aroma. |
| Tava dhará ghore ravire ghire
Nrtye chande juga juga dhare Tava nirdesh pálan se kare Tomári ráge anuráge |
Your earth revolves around the sun,
Like a dance in rhythm throughout ages. Your instruction, it promotes and fosters By just Your love and fondness. |
Tu tierra gira alrededor del sol
Como una danza acompasada a través de los siglos. Tu instrucción, promueve y fomenta Sólo con Tu amor y cariño. |
| Ráge anuráge sarjan tava
Ananta giiti káháke shonábo Tava bhávanáy tomákei pábo Je prápti náshe tamasáke |
With love and fondness is Your Creation;
To Whom shall I sing the amaranthine song? You alone will I obtain by Your ideation; That attainment lays waste to the darkness. |
Con amor y cariño es Tu Creación;
¿A quién cantaré la canción amarantina? Sólo a Ti obtendré por Tu ideación; Ese logro destruye la oscuridad. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse