Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2956 |
sandbox 2958 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhul kare tumi esecho | ||
Esecho ámári dváre | |||
Diin daridra ámi ati | |||
Kichu nái mor ghare | |||
Svágata jánáte tomáre | |||
| | |Erroneously You've arrived; | ||
At my door You've appeared. | |||
Poor and needy am I very; | |||
At my home there is nothing | |||
To proclaim welcome to Thee. | |||
|''' | |'''Erróneamente Has llegado;''' | ||
''' | '''A mi puerta has aparecido.''' | ||
''' | '''Pobre y necesitado estoy''' | ||
''' | '''En mi casa no hay nada''' | ||
''' | '''Que te dé la bienvenida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Páriniko ámi ghar sájáite | ||
Kichu nái mor tomáre tuśite | |||
Rikta hrday kare anunay | |||
Trut́i kśami eso bhitare | |||
| | |I could not bedeck dwelling; | ||
Naught have I, Yourself to please. | |||
An empty heart beseeches: | |||
Come inside, forgiving deficiency. | |||
|''' | |'''No podría engalanar la morada;''' | ||
''' | '''No tengo nada que te complazca.''' | ||
''' | '''Un corazón vacío suplica:''' | ||
''' | '''Ven adentro, deficiencia indulgente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner kamal phot́áye rekhechi | ||
Gandha madhu táháte d́helechi | |||
Tumi krpá kare chuṋye dáo táre | |||
Kaomudii sama nishákare | |||
|I | |Abloom, mind's lotus have I kept; | ||
Into it I have poured sweet scent. | |||
Please do bestow touch graciously, | |||
Alike unto the moon and moonbeams. | |||
|''' | |'''He mantenido en flor el loto de la mente;''' | ||
''' | '''En él he derramado dulce aroma.''' | ||
''' | '''Por favor, dame un toque de gracia,''' | ||
''' | '''igual que la luna y los rayos de luna.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2958%20BHULA%20KARE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Bhul kare tumi esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2958 Bhul kare tumi esecho]] | ||
Revisión del 02:55 12 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhul kare tumi esecho
Esecho ámári dváre Diin daridra ámi ati Kichu nái mor ghare Svágata jánáte tomáre |
Erroneously You've arrived;
At my door You've appeared. Poor and needy am I very; At my home there is nothing To proclaim welcome to Thee. |
Erróneamente Has llegado;
A mi puerta has aparecido. Pobre y necesitado estoy En mi casa no hay nada Que te dé la bienvenida. |
| Páriniko ámi ghar sájáite
Kichu nái mor tomáre tuśite Rikta hrday kare anunay Trut́i kśami eso bhitare |
I could not bedeck dwelling;
Naught have I, Yourself to please. An empty heart beseeches: Come inside, forgiving deficiency. |
No podría engalanar la morada;
No tengo nada que te complazca. Un corazón vacío suplica: Ven adentro, deficiencia indulgente. |
| Maner kamal phot́áye rekhechi
Gandha madhu táháte d́helechi Tumi krpá kare chuṋye dáo táre Kaomudii sama nishákare |
Abloom, mind's lotus have I kept;
Into it I have poured sweet scent. Please do bestow touch graciously, Alike unto the moon and moonbeams. |
He mantenido en flor el loto de la mente;
En él he derramado dulce aroma. Por favor, dame un toque de gracia, igual que la luna y los rayos de luna. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Bhul kare tumi esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse