Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2954 |
sandbox 2955 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáneri bhuvane gáneri bhuvane | ||
Nahi eká nahi eká | |||
Chande sure hrday pure | |||
Satata pái je tomár dekhá | |||
| | |In the world of my songs, in the realm of song, | ||
Alone there is not, no one is solitary. | |||
With rhythm and melody, in the abode of heart, | |||
Constantly Your meeting I receive. | |||
|'''En | |'''En el mundo de mis canciones, en el reino de la canción,''' | ||
''' | '''Solo no hay, nadie es solitario.''' | ||
''' | '''Con ritmo y melodía, en la morada del corazón,''' | ||
''' | '''Constantemente Tu encuentro recibo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhuliyá jái mor paricay | ||
Bujhechi kichu ámár nay | |||
Sab háránor ánandete | |||
Madhu mákhá | |||
| | |I go on forgetting identity mine; | ||
Nothing I own, that have I realized. | |||
By having lost everything, on my glee | |||
Nectar is smeared. | |||
|''' | |'''Voy olvidando la identidad mía;''' | ||
''' | '''Nada poseo, que haya realizado.''' | ||
''' | '''Por haberlo perdido todo, sobre mi regocijo''' | ||
''' | '''El néctar se embadurna.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár chilum tomár áchi | ||
Tomár gánei bhese calechi | |||
Sab páoyári sudhárase | |||
Beṋce tháká | |||
| | |Yours I'd been and Yours I am; | ||
By Your songs alone I've stayed buoyant. | |||
From my getting all with taste of honey, | |||
I go on surviving. | |||
|''' | |'''Tuyo había sido y Tuyo soy;''' | ||
''' | '''Sólo por tus canciones me he mantenido boyante.''' | ||
''' | '''De mi conseguir todo con sabor a miel,''' | ||
''' | '''sigo sobreviviendo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2955%20GA%27NERI%20BHUVANE%20NAHI%20EKA%27.mp3 canción] Gáneri bhuvane gáneri bhuvane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2955 Gáneri bhuvane gáneri bhuvane]] | ||
Revisión del 16:58 11 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáneri bhuvane gáneri bhuvane
Nahi eká nahi eká Chande sure hrday pure Satata pái je tomár dekhá |
In the world of my songs, in the realm of song,
Alone there is not, no one is solitary. With rhythm and melody, in the abode of heart, Constantly Your meeting I receive. |
En el mundo de mis canciones, en el reino de la canción,
Solo no hay, nadie es solitario. Con ritmo y melodía, en la morada del corazón, Constantemente Tu encuentro recibo. |
| Bhuliyá jái mor paricay
Bujhechi kichu ámár nay Sab háránor ánandete Madhu mákhá |
I go on forgetting identity mine;
Nothing I own, that have I realized. By having lost everything, on my glee Nectar is smeared. |
Voy olvidando la identidad mía;
Nada poseo, que haya realizado. Por haberlo perdido todo, sobre mi regocijo El néctar se embadurna. |
| Tomár chilum tomár áchi
Tomár gánei bhese calechi Sab páoyári sudhárase Beṋce tháká |
Yours I'd been and Yours I am;
By Your songs alone I've stayed buoyant. From my getting all with taste of honey, I go on surviving. |
Tuyo había sido y Tuyo soy;
Sólo por tus canciones me he mantenido boyante. De mi conseguir todo con sabor a miel, sigo sobreviviendo. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Gáneri bhuvane gáneri bhuvane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse