Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2953
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2954
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Tava ágamane phul phut́iyáche
Ekathá ki jeneo jáno ná
Rauṋ dhariyáche vane vane


Ásár áshe tháki base
Áshár mukul madhute bhareche


Alas kśańe ki bheve dekho ná
Bháśá jágiyáche múk ánane
|Yourself I hold dear;
|On Your advent flowers have blossomed;
This, though known, do You know it not?
In every garden hues have clung.


In hope of Your advent I stay waiting;
The bud of hope has filled with nectar;


Musing at an idle moment, do You see it not?
In a mute mouth speech has woken up.
|'''A ti mismo te estimo;'''
|'''En Tu advenimiento han florecido flores;'''
'''Esto, aunque conocido, ¿no lo sabes Tú?'''
'''En cada jardín se han aferrado los matices.'''


'''En la esperanza de Tu advenimiento permanezco esperando;'''
'''El capullo de la esperanza se ha llenado de néctar;'''


'''Musitando en un momento ocioso, ¿no lo ves?'''
'''En una boca muda se ha despertado el habla.'''
|-
|-
|Tomár tarei ámár jiivan
|Malay pavan áji ánmaná
Tomár surei ámár bhuvan
Kothá bahe jáy náhi tár jáná


Dúr digante bháver pránte
Asiime bhásite nái kona máná


Tomáy páoyái mor sádhaná
Milite cáy se tava sane


|Just for You is my life;
|Today the southern wind's indifferent;
With Your tune alone, world of mine.
Where it goes soaring is unknown to it.


On the far horizon at thought's frontier,
Nothing prevents flowing to the Infinite;


Only getting You is my [[:en:Sadhana|sadhana]].
In contact with You it wants to come.
|'''Sólo por Ti es mi vida;'''
|'''Hoy el viento del sur es indiferente;'''
'''Sólo con Tu melodía, mundo mío.'''
'''No sabe adónde va.'''


'''En el lejano horizonte en la frontera del pensamiento,'''
'''Nada le impide fluir hacia el Infinito;'''


'''Sólo por Ti es mi sadhana.'''
'''En contacto contigo quiere llegar.'''
|-
|-
|Kii cái ámi kii náhi cái
|Kusum paráge alake alake
Tomár káche cápá to nái
Dyulok duliche áloke áloke


Ráuṋgiye diye sab eśańai
Tridash neveche e martyaloke


Tomár rauṋe man bharo ná
Ár kena káṋdá bháuṋá mane
|What I crave and what I don't request,
|With floral pollen in each [[wikipedia:Cirrus_cloud|cloud cirrus]],
In Your presence it is not suppressed.
On lightrays has the realm divine swung.


All my yearning having painted red,
Deity has come down to the mortal world;


With Your hue the psyche, You fill it not.
Heartbroken, why be crying any more?
|'''Lo que anhelo y lo que no solicito,'''
|'''Con polen floral en cada cirro de nube,'''
'''En Tu presencia no se suprime.'''
'''En rayos de luz se ha balanceado el reino divino.'''


'''Todo mi anhelo habiendo pintado de rojo,'''
'''La Deidad ha bajado al mundo mortal;'''


'''Con Tu matiz la psique, Tú no la llenas..'''
'''Con el corazón roto, ¿por qué llorar más?..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2953%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI%20E%20KATHA%27%20KI%20JENEO%20JA%27NO%20NA%27.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, ekathá ki jeneo jáno ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2954%20TAVA%20A%27GAMANE%20PHULE%20PHUT%27IYA%27CHE.mp3 canción] Tava ágamane phul phut́iyáche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2953 Tomáy ámi bhálabási, ekathá ki jeneo jáno ná]]
[[Canción 2954 Tava ágamane phul phut́iyáche]]

Revisión del 16:39 11 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tava ágamane phul phut́iyáche

Rauṋ dhariyáche vane vane

Áshár mukul madhute bhareche

Bháśá jágiyáche múk ánane

On Your advent flowers have blossomed;

In every garden hues have clung.

The bud of hope has filled with nectar;

In a mute mouth speech has woken up.

En Tu advenimiento han florecido flores;

En cada jardín se han aferrado los matices.

El capullo de la esperanza se ha llenado de néctar;

En una boca muda se ha despertado el habla.

Malay pavan áji ánmaná

Kothá bahe jáy náhi tár jáná

Asiime bhásite nái kona máná

Milite cáy se tava sane

Today the southern wind's indifferent;

Where it goes soaring is unknown to it.

Nothing prevents flowing to the Infinite;

In contact with You it wants to come.

Hoy el viento del sur es indiferente;

No sabe adónde va.

Nada le impide fluir hacia el Infinito;

En contacto contigo quiere llegar.

Kusum paráge alake alake

Dyulok duliche áloke áloke

Tridash neveche e martyaloke

Ár kena káṋdá bháuṋá mane

With floral pollen in each cloud cirrus,

On lightrays has the realm divine swung.

Deity has come down to the mortal world;

Heartbroken, why be crying any more?

Con polen floral en cada cirro de nube,

En rayos de luz se ha balanceado el reino divino.

La Deidad ha bajado al mundo mortal;

Con el corazón roto, ¿por qué llorar más?..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava ágamane phul phut́iyáche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2954 Tava ágamane phul phut́iyáche