Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2867 |
sandbox 2868 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kathá diye gele kena náhi ele | ||
Ghar sájáno mor vrthá halo | |||
Kishalayer bháre kusumeri háre | |||
Svágata torań bheuṋge gelo | |||
| | |Giving word You left; why did You not visit? | ||
Decoration of my house turned out in vain. | |||
With heap of green leaves and wreath of flowers, | |||
Wasted went the welcome gate. | |||
|''' | |'''Dando palabra Te fuiste; ¿por qué no me visitaste?''' | ||
'''en | '''La decoración de mi casa resultó en vano.''' | ||
''' | '''Con un montón de hojas verdes y una corona de flores,''' | ||
''' | '''Desperdiciada fue la puerta de bienvenida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phulera parág keṋde bhese jáy | ||
E amánisháte bujhe ot́há dáy | |||
Maneri vedanáy ashru jharańáy | |||
Ajhore jhare cita caiṋcala | |||
| | |The floral pollen drifts on crying; | ||
On this new-moon night, hard gets understanding | |||
In my mental anguish, with a deluge of tears | |||
Shed in torrents by a fickle brain. | |||
|''' | |'''El polen floral deriva en llanto;''' | ||
''' | '''En esta noche de luna nueva, difícil se hace comprender''' | ||
''' | '''En mi angustia mental, con un diluvio de lágrimas''' | ||
''' | '''Derramadas a torrentes por un cerebro voluble.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tabu ásibe ei ásháy beṋdhe buk | ||
Shudhu e bhávanáy bhuli jata duhkh | |||
E bhávaná diye kuyáshá sariye | |||
Arúp sáyare more niye calo | |||
| | |You'll come yet, with this hope tied to breast, | ||
Upon this thought alone, all sorrow I forget... | |||
Applying this thought, the mist is dismissed; | |||
With You to the formless sea, myself You take. | |||
|''' | |'''Vendrás aún, con esta esperanza atada al pecho,''' | ||
''' | '''Sólo con este pensamiento, toda pena olvido...''' | ||
''' | '''Aplicando este pensamiento, la niebla se disipa;''' | ||
''' | '''Contigo al mar sin forma, a mí me llevas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2868%20KATHA%27%20DIYE%20GELE%20KENA%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Kathá diye gele kena náhi ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2868 Kathá diye gele kena náhi ele]] | ||
Revisión del 05:43 9 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kathá diye gele kena náhi ele
Ghar sájáno mor vrthá halo Kishalayer bháre kusumeri háre Svágata torań bheuṋge gelo |
Giving word You left; why did You not visit?
Decoration of my house turned out in vain. With heap of green leaves and wreath of flowers, Wasted went the welcome gate. |
Dando palabra Te fuiste; ¿por qué no me visitaste?
La decoración de mi casa resultó en vano. Con un montón de hojas verdes y una corona de flores, Desperdiciada fue la puerta de bienvenida. |
| Phulera parág keṋde bhese jáy
E amánisháte bujhe ot́há dáy Maneri vedanáy ashru jharańáy Ajhore jhare cita caiṋcala |
The floral pollen drifts on crying;
On this new-moon night, hard gets understanding In my mental anguish, with a deluge of tears Shed in torrents by a fickle brain. |
El polen floral deriva en llanto;
En esta noche de luna nueva, difícil se hace comprender En mi angustia mental, con un diluvio de lágrimas Derramadas a torrentes por un cerebro voluble. |
| Tabu ásibe ei ásháy beṋdhe buk
Shudhu e bhávanáy bhuli jata duhkh E bhávaná diye kuyáshá sariye Arúp sáyare more niye calo |
You'll come yet, with this hope tied to breast,
Upon this thought alone, all sorrow I forget... Applying this thought, the mist is dismissed; With You to the formless sea, myself You take. |
Vendrás aún, con esta esperanza atada al pecho,
Sólo con este pensamiento, toda pena olvido... Aplicando este pensamiento, la niebla se disipa; Contigo al mar sin forma, a mí me llevas. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Kathá diye gele kena náhi ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse