Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2867
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2868
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
|-
|-
|Kena je návlo bádal o kájal cokh
|Kathá diye gele kena náhi ele
Jale chalachal
Ghar sájáno mor vrthá halo


Balo ná ámáke khule lajjá bhule
Kishalayer bháre kusumeri háre


Kii bhávo pratipal
Svágata torań bheuṋge gelo
|Why did the dark and cloudy eyes burst
|Giving word You left; why did You not visit?
Into a tearful current?
Decoration of my house turned out in vain.


Tell Me please openly, without hesitation,
With heap of green leaves and wreath of flowers,


What you think each moment.
Wasted went the welcome gate.
|'''¿Por qué los ojos oscuros y nublados estallaron'''
|'''Dando palabra Te fuiste; ¿por qué no me visitaste?'''
'''en una corriente de lágrimas?'''
'''La decoración de mi casa resultó en vano.'''


'''Dime por favor abiertamente, sin vacilar'''
'''Con un montón de hojas verdes y una corona de flores,'''


'''Lo que piensas a cada momento.'''
'''Desperdiciada fue la puerta de bienvenida.'''
|-
|-
|Sabári sauṋge tháki
|Phulera parág keṋde bhese jáy
Maneri kathá shune rákhi
E amánisháte bujhe ot́há dáy


Se kathá ájike tomári mukhe
Maneri vedanáy ashru jharańáy


Shunte ámi caiṋcal
Ajhore jhare cita caiṋcala


|I remain with everybody;
|The floral pollen drifts on crying;
Inner secrets I keep hearing.
On this new-moon night, hard gets understanding


Now from your mouth that narration,
In my mental anguish, with a deluge of tears


Anxious am I to listen.
Shed in torrents by a fickle brain.
|'''Permanezco con todos'''
|'''El polen floral deriva en llanto;'''
'''Secretos interiores sigo escuchando.'''
'''En esta noche de luna nueva, difícil se hace comprender'''


'''Ahora de tu boca esa narración,'''
'''En mi angustia mental, con un diluvio de lágrimas'''


'''Ansioso estoy de escuchar.'''
'''Derramadas a torrentes por un cerebro voluble.'''
|-
|-
|Nece cali bhuvane
|Tabu ásibe ei ásháy beṋdhe buk
Jaŕe cetane prati mane
Shudhu e bhávanáy bhuli jata duhkh


Lukono káro kichu nái sabi jene jái
E bhávaná diye kuyáshá sariye


Nabhah rasátal
Arúp sáyare more niye calo
|Along I dance through the cosmos
|You'll come yet, with this hope tied to breast,
With each mind, conscious or unconscious.
Upon this thought alone, all sorrow I forget...


None has a thing hid; I go on knowing all,
Applying this thought, the mist is dismissed;


The heavens and the nether realms.
With You to the formless sea, myself You take.
|'''A lo largo bailo a través del cosmos'''
|'''Vendrás aún, con esta esperanza atada al pecho,'''
'''Con cada mente, consciente o inconsciente.'''
'''Sólo con este pensamiento, toda pena olvido...'''


'''Ninguna tiene nada oculto; sigo conociéndolo todo,'''
'''Aplicando este pensamiento, la niebla se disipa;'''


'''Los cielos y los reinos inferiores.'''
'''Contigo al mar sin forma, a mí me llevas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2867%20KENA%20JE%20NA%27BALA%20VA%27DALA.mp3 canción] Kena je návlo bádal o kájal cokh cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2868%20KATHA%27%20DIYE%20GELE%20KENA%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Kathá diye gele kena náhi ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2867 Kena je návlo bádal o kájal cokh]]
[[Canción 2868 Kathá diye gele kena náhi ele]]

Revisión del 05:43 9 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kathá diye gele kena náhi ele

Ghar sájáno mor vrthá halo

Kishalayer bháre kusumeri háre

Svágata torań bheuṋge gelo

Giving word You left; why did You not visit?

Decoration of my house turned out in vain.

With heap of green leaves and wreath of flowers,

Wasted went the welcome gate.

Dando palabra Te fuiste; ¿por qué no me visitaste?

La decoración de mi casa resultó en vano.

Con un montón de hojas verdes y una corona de flores,

Desperdiciada fue la puerta de bienvenida.

Phulera parág keṋde bhese jáy

E amánisháte bujhe ot́há dáy

Maneri vedanáy ashru jharańáy

Ajhore jhare cita caiṋcala

The floral pollen drifts on crying;

On this new-moon night, hard gets understanding

In my mental anguish, with a deluge of tears

Shed in torrents by a fickle brain.

El polen floral deriva en llanto;

En esta noche de luna nueva, difícil se hace comprender

En mi angustia mental, con un diluvio de lágrimas

Derramadas a torrentes por un cerebro voluble.

Tabu ásibe ei ásháy beṋdhe buk

Shudhu e bhávanáy bhuli jata duhkh

E bhávaná diye kuyáshá sariye

Arúp sáyare more niye calo

You'll come yet, with this hope tied to breast,

Upon this thought alone, all sorrow I forget...

Applying this thought, the mist is dismissed;

With You to the formless sea, myself You take.

Vendrás aún, con esta esperanza atada al pecho,

Sólo con este pensamiento, toda pena olvido...

Aplicando este pensamiento, la niebla se disipa;

Contigo al mar sin forma, a mí me llevas.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Kathá diye gele kena náhi ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2868 Kathá diye gele kena náhi ele