Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0460 |
sandbox 0521 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Dúre kena ácho prabhu | ||
Eso káche tumi eso káche | |||
Surer máyáy kena báṋdho | |||
Báṋdho chandomay náce | |||
| | |Lord, why do You keep afar? | ||
Come closer, please come closer. | |||
Why bind me with melody's trance? | |||
Rather, wrap me in a lilting dance. | |||
|''' | |'''Señor, ¿por qué permaneces lejos?''' | ||
''' | '''Acércate, por favor acércate.''' | ||
''' | '''¿Por qué me atas al trance melódíco?''' | ||
''' | '''Más bien, envuélveme en una danza rítmica.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báṋdho ámáy taŕit kheláy | ||
Púrvákáshe rauṋer meláy | |||
Sukher smrti mohan giiti | |||
Sab kichuri májhe májhe | |||
| | |Attune me to the play of lightning, | ||
To a pageant of colors on eastern sky. | |||
A charming song, a happy memory, | |||
Is everything occasionally. | |||
|''' | |'''Sintonízame con el juego del relámpago,''' | ||
''' | '''A un desfile de colores en el cielo oriental.''' | ||
''' | '''Una canción encantadora, un recuerdo feliz,''' | ||
''' | '''Lo es todo de vez en cuando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chaŕiye deoyá phuler suvás | ||
Mandamadhur malay vátás | |||
Jyotsnáráshi [<nowiki/>[[:en:Dure_kena_acho_prabhu#cite_note-4|nb2]]] tárár hási | |||
Bhálabásár svapna sáje | |||
| | |Spreading a fragrance of flowers | ||
Is the gentle, southern breeze. | |||
A bundle of moonlight, the star-beam | |||
Is dressed in dreams of love. | |||
|''' | |'''Esparciendo una fragancia de flores''' | ||
''' | '''Es la suave brisa del sur.''' | ||
''' | '''Un haz de luz de luna, el destello de estrellas''' | ||
''' | '''Se viste con sueños de amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___521%20DU%27RE%20KENO%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canción] Dúre kena ácho prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 0521 Dúre kena ácho prabhu]] | ||
Revisión del 04:45 24 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dúre kena ácho prabhu
Eso káche tumi eso káche Surer máyáy kena báṋdho Báṋdho chandomay náce |
Lord, why do You keep afar?
Come closer, please come closer. Why bind me with melody's trance? Rather, wrap me in a lilting dance. |
Señor, ¿por qué permaneces lejos?
Acércate, por favor acércate. ¿Por qué me atas al trance melódíco? Más bien, envuélveme en una danza rítmica. |
| Báṋdho ámáy taŕit kheláy
Púrvákáshe rauṋer meláy Sukher smrti mohan giiti Sab kichuri májhe májhe |
Attune me to the play of lightning,
To a pageant of colors on eastern sky. A charming song, a happy memory, Is everything occasionally. |
Sintonízame con el juego del relámpago,
A un desfile de colores en el cielo oriental. Una canción encantadora, un recuerdo feliz, Lo es todo de vez en cuando. |
| Chaŕiye deoyá phuler suvás
Mandamadhur malay vátás Jyotsnáráshi [nb2] tárár hási Bhálabásár svapna sáje |
Spreading a fragrance of flowers
Is the gentle, southern breeze. A bundle of moonlight, the star-beam Is dressed in dreams of love. |
Esparciendo una fragancia de flores
Es la suave brisa del sur. Un haz de luz de luna, el destello de estrellas Se viste con sueños de amor. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escuchar la canción Dúre kena ácho prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse