Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2865
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2866
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
|-
|-
|Ke je elo bale gelo
|Ogo priya balte páro
Tumi ná ki áscho ebár
Kon se deshe tháko


Sariye áṋdhár ánbe apár
Madhur hási mohana báṋshii


Álor dyuti ghare ámár
Sauṋge kena rákho
|Oh Who came and left ere long;
|Oh Darling, can You advise
Aren't You showing up this time?
In which country You abide?


Ridding gloom, will You bring a wide,
Smile sweet and [[wikipedia:Bansuri|pipe]] charming,


Lustrous splendor unto my domicile?
Them You keep along, but why?
|'''Oh Quien vino y se fue en poco tiempo;'''
|'''Oh cariño, ¿puedes aconsejarme?'''
'''¿No apareces esta vez?'''
'''¿En qué país vives?'''


'''Deshaciéndote de las tinieblas, ¿Traerás un amplio,'''
'''Sonríe dulce y encantador,'''


'''lustroso esplendor a mi domicilio?'''
'''Te quedas con ellos, pero ¿por qué?'''
|-
|-
|Áṋdháre d́eke calechi
|Khuṋji tomáy gahan vane
Eká ghare kata keṋdechi
Giri guháy sauṋgopane


Se kánná mor se áṋkhi lor
Cáo ná phire ámár páne


Man bhejálo bujhi tomár
Nayan kena d́háko


|I have kept calling out in darkness;
|I seek You in the dense forest
Alone in house, so much have I wept.
And at mountain cave in secret.


That weeping mine, those tears from eyes,
You don't look at me afresh,


Perhaps they soaked into Your mind?
But why do You veil eyes?
|'''He seguido llamando en la oscuridad;'''
|'''Te busco en el bosque denso'''
'''Solo en casa, tanto he llorado.'''
'''Y en la cueva de la montaña en secreto.'''


'''Ese llanto mío, esas lágrimas de los ojos,'''
'''No me miras de nuevo,'''


'''¿Quizás empaparon tu mente?'''
'''¿Pero por qué velas los ojos?'''
|-
|-
|Eká eká láge ná bhálo
|Gechi dúre gechi ságare
Káche ese krpá d́hálo
Snán karechi tiirtha niire


Ámár jata álo kálo
Hayni khoṋjá shudhu bhitare


Tomár diipe habe ekákár
Tái ki áso náko
|It feels not good being so lonesome;
|Afar I've gone, gone to the ocean;
Coming close, mercy do afford.
I have bathed in sacred waters.


Whatever be my light, my ebon,
Only inside was not quest;


With Your lamp they will combine.
So You don't arrive?
|'''No se siente bien estar tan solo;'''
|'''Lejos he ido, he ido al océano;'''
'''Acércate, ten piedad.'''
'''Me he bañado en aguas sagradas.'''


'''Cualquiera que sea mi luz, mi ébano,'''
'''Sólo dentro no estaba la búsqueda;'''


'''con tu lámpara se combinarán.'''
'''¿Así que Tú no llegas?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2865%20KE%20JE%20ELO%20BALE%20GELA.mp3 canción] Ke je elo bale gelo cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2866%20OGO%20PRIYA%20BALTE%20PA%27RO.mp3 canción] Ogo priya balte páro, kon se deshe tháko cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 2865 Ke je elo bale gelo]]
[[Canción 2866 Ogo priya balte páro, kon se deshe tháko]]

Revisión del 05:26 9 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo priya balte páro

Kon se deshe tháko

Madhur hási mohana báṋshii

Sauṋge kena rákho

Oh Darling, can You advise

In which country You abide?

Smile sweet and pipe charming,

Them You keep along, but why?

Oh cariño, ¿puedes aconsejarme?

¿En qué país vives?

Sonríe dulce y encantador,

Te quedas con ellos, pero ¿por qué?

Khuṋji tomáy gahan vane

Giri guháy sauṋgopane

Cáo ná phire ámár páne

Nayan kena d́háko

I seek You in the dense forest

And at mountain cave in secret.

You don't look at me afresh,

But why do You veil eyes?

Te busco en el bosque denso

Y en la cueva de la montaña en secreto.

No me miras de nuevo,

¿Pero por qué velas los ojos?

Gechi dúre gechi ságare

Snán karechi tiirtha niire

Hayni khoṋjá shudhu bhitare

Tái ki áso náko

Afar I've gone, gone to the ocean;

I have bathed in sacred waters.

Only inside was not quest;

So You don't arrive?

Lejos he ido, he ido al océano;

Me he bañado en aguas sagradas.

Sólo dentro no estaba la búsqueda;

¿Así que Tú no llegas?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ogo priya balte páro, kon se deshe tháko cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2866 Ogo priya balte páro, kon se deshe tháko