Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2862
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2863
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
|-
|-
|Tomári áshe base base
|Jyotsná ráte álokapáte
Phul jhariyá jáy
Esechile tumi cupisáre


Rauṋin mukul dulto dodul
Mantradyotanáy supta cetanáy


Buk bhará ásháy
Jágiye dile mana madhukare
|Expecting You alone, waiting and waiting,
|On moonlit night with fall of light,
Flowers go on getting shed.
Stealthily You'd arrived.


Colored buds had been swaying to and fro,
By mantra's implication for latent consciousness,


Hopeful their breast.
You woke the [[wikipedia:Honey_bee|honeybee]] of mind.
|'''Esperándote solo, esperando y esperando,'''
|'''En noche de luna con caída de luz,'''
'''Las flores se van deshojando.'''
'''Sigilosamente habías llegado.'''


'''Los capullos de colores se mecen de un lado a otro,'''
'''Por la implicación del mantra para la conciencia latente,'''


'''Esperanzado su pecho.'''
'''Despertaste la abeja de la mente.'''
|-
|-
|Griiśma gelo varśá gelo
|Ogo dúrera baṋdhu niilákásher vidhu
Sharat hemanta shiito gelo
Bhulechile kena balo more


Vasanta ki cale jábe
|Oh Lover from afar, blue firmament's moon,
You had forgotten me, please say why.
|'''Oh Amante desde lejos, luna del firmamento azul,'''
'''Te habías olvidado de mí, por favor dime por qué.'''
|-
|Tomáre bheve gechi maner madhuvane
Divase nishiithe chilum tava dhyáne


Shukiye hatásháy
Kena ásoni kena bháśoni


|The summer finished, monsoon finished;
Kii lábh hayechilo liilá kare
Fall, pre-winter, winter too finished.
|I've kept musing on You at a mental paradise;
In Your meditation I had been, day and night.


Will the springtime vanish,
Why did You not come, why did You not love;


Withered by despondence?
What had been the gain in making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]]?
|'''Terminó el verano, terminó el monzón;'''
|'''Me he quedado meditando en Ti en un paraíso mental;'''
'''Otoño, pre-invierno, invierno también terminado.'''
'''En Tu meditación había estado, día y noche.'''


'''Desaparecerá la primavera,'''
'''Por qué no viniste, por qué no me amaste;'''


'''marchita por el abatimiento?'''
'''¿Cuál había sido la ganancia en hacer deporte divino?'''
|-
|-
|E madhumás tomár tare
|Derite haleo káche esecho
Kishalay áche bhare
Kathá ná balileo mrdu hesecho


Indradhanu bájáy veńu
Núpureri sure o ráuṋá adhare


Nabhah niilimáy
Báṋsharii bájáo priiti bhare
|For Your sake is this spring;
|Even though with delay, nearby You've appeared;
New, green leaves are replete.
Although You spoke not, You have smiled tenderly.


A rainbow plays the pipe of reed,
With tune from Your anklets and lower lip made bright,


On firmament's blueness.
Full of love, You play a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]].
|'''Por Ti es esta primavera;'''
|'''Aunque con retraso, cerca Te has aparecido;'''
'''Nuevas y verdes hojas están repletas.'''
'''Aunque sin hablar, Has sonreído tiernamente.'''


'''Un arco iris toca la flauta de caña'''
'''Con la melodía de Tus tobilleras y el labio inferior hecho brillante,'''


'''Sobre el azul del firmamento.'''
'''Lleno de amor, Tocas una flauta de caña.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2862%20TOMA%27RE%20A%27SHE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Tomári áshe base base, phul jhariyá jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2863%20JYOTSNA%27%20RA%27TE%20A%27LOKAPA%27TE.mp3 canción] Jyotsná ráte álokapáte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2862 Tomári áshe base base, phul jhariyá jáy]]
[[Canción 2863 Jyotsná ráte álokapáte]]

Revisión del 04:36 9 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotsná ráte álokapáte

Esechile tumi cupisáre

Mantradyotanáy supta cetanáy

Jágiye dile mana madhukare

On moonlit night with fall of light,

Stealthily You'd arrived.

By mantra's implication for latent consciousness,

You woke the honeybee of mind.

En noche de luna con caída de luz,

Sigilosamente habías llegado.

Por la implicación del mantra para la conciencia latente,

Despertaste la abeja de la mente.

Ogo dúrera baṋdhu niilákásher vidhu

Bhulechile kena balo more

Oh Lover from afar, blue firmament's moon,

You had forgotten me, please say why.

Oh Amante desde lejos, luna del firmamento azul,

Te habías olvidado de mí, por favor dime por qué.

Tomáre bheve gechi maner madhuvane

Divase nishiithe chilum tava dhyáne

Kena ásoni kena bháśoni

Kii lábh hayechilo liilá kare

I've kept musing on You at a mental paradise;

In Your meditation I had been, day and night.

Why did You not come, why did You not love;

What had been the gain in making sport divine?

Me he quedado meditando en Ti en un paraíso mental;

En Tu meditación había estado, día y noche.

Por qué no viniste, por qué no me amaste;

¿Cuál había sido la ganancia en hacer deporte divino?

Derite haleo káche esecho

Kathá ná balileo mrdu hesecho

Núpureri sure o ráuṋá adhare

Báṋsharii bájáo priiti bhare

Even though with delay, nearby You've appeared;

Although You spoke not, You have smiled tenderly.

With tune from Your anklets and lower lip made bright,

Full of love, You play a reed pipe.

Aunque con retraso, cerca Te has aparecido;

Aunque sin hablar, Has sonreído tiernamente.

Con la melodía de Tus tobilleras y el labio inferior hecho brillante,

Lleno de amor, Tocas una flauta de caña.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotsná ráte álokapáte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2863 Jyotsná ráte álokapáte