Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2861
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2862
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
|-
|-
|(Bhávite párini (ámi)) ásbe ábár
|Tomári áshe base base
Kśudra e parńakut́ire
Phul jhariyá jáy


Shudhu d́eke gechi áshá rekhe gechi
Rauṋin mukul dulto dodul


Shudhu bhásiyáchi áṋkhiniire
Buk bhará ásháy
|I could not believe You will come again
|Expecting You alone, waiting and waiting,
Unto this thatched hut trifling.
Flowers go on getting shed.


I've simply gone on calling, kept retaining hope;
Colored buds had been swaying to and fro,


Only by tears am I holding dear.
Hopeful their breast.
|'''No podía creer que vendrías otra vez'''
|'''Esperándote solo, esperando y esperando,'''
'''A esta choza de paja insignificante.'''
'''Las flores se van deshojando.'''


'''Simplemente he seguido llamando, conservando la esperanza;'''
'''Los capullos de colores se mecen de un lado a otro,'''


'''Sólo con lágrimas me sostengo.'''
'''Esperanzado su pecho.'''
|-
|-
|Kii je kare jáo bojhá náhi jáy
|Griiśma gelo varśá gelo
Já chilo ná hay já chilo háráy
Sharat hemanta shiito gelo


Tuṋgagiri dhúláy mishe jáy
Vasanta ki cale jábe


Ańu buke dhare bhúmádháre
Shukiye hatásháy


|What You go on doing, it cannot be fathomed;
|The summer finished, monsoon finished;
What was not exists, and what was once gets lost.
Fall, pre-winter, winter too finished.


A lofty mountain dissolves into dust,
Will the springtime vanish,


In bosom of an atom, along stream of Supreme.
Withered by despondence?
|'''Lo que Tú sigues haciendo, no puede ser comprendido;'''
|'''Terminó el verano, terminó el monzón;'''
'''Lo que era no existe, y lo que una vez fue se pierde.'''
'''Otoño, pre-invierno, invierno también terminado.'''


'''Una alta montaña se disuelve en polvo,'''
'''Desaparecerá la primavera,'''


'''En el seno de un átomo, a lo largo de la corriente del Supremo.'''
'''marchita por el abatimiento?'''
|-
|-
|Áṋdháre áloke cale tava liilá
|E madhumás tomár tare
Mohana báṋshite kii surer khelá
Kishalay áche bhare


D́háliyá diyácho priitibhará d́álá
Indradhanu bájáy veńu


Jane jane prati ghare ghare
Nabhah niilimáy
|In darkness and light proceeds Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]];
|For Your sake is this spring;
With bewitching flute what is the melodic game?
New, green leaves are replete.


You're doling out a love-filled tray
A rainbow plays the pipe of reed,


Inside each home to every human being.
On firmament's blueness.
|'''En oscuridad y luz procede Tu juego cósmico;'''
|'''Por Ti es esta primavera;'''
'''Con flauta hechicera ¿Cuál es el juego melódico?'''
'''Nuevas y verdes hojas están repletas.'''


'''Estás repartiendo una bandeja llena de amor'''
'''Un arco iris toca la flauta de caña'''


'''Dentro de cada hogar a cada ser humano.'''
'''Sobre el azul del firmamento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2861%20A%27MI%20BHA%27VITE%20PA%27RINI.mp3 canción] Bhávite párini ásbe ábár cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2862%20TOMA%27RE%20A%27SHE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Tomári áshe base base, phul jhariyá jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2861 Bhávite párini ásbe ábár]]
[[Canción 2862 Tomári áshe base base, phul jhariyá jáy]]

Revisión del 06:33 8 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári áshe base base

Phul jhariyá jáy

Rauṋin mukul dulto dodul

Buk bhará ásháy

Expecting You alone, waiting and waiting,

Flowers go on getting shed.

Colored buds had been swaying to and fro,

Hopeful their breast.

Esperándote solo, esperando y esperando,

Las flores se van deshojando.

Los capullos de colores se mecen de un lado a otro,

Esperanzado su pecho.

Griiśma gelo varśá gelo

Sharat hemanta shiito gelo

Vasanta ki cale jábe

Shukiye hatásháy

The summer finished, monsoon finished;

Fall, pre-winter, winter too finished.

Will the springtime vanish,

Withered by despondence?

Terminó el verano, terminó el monzón;

Otoño, pre-invierno, invierno también terminado.

Desaparecerá la primavera,

marchita por el abatimiento?

E madhumás tomár tare

Kishalay áche bhare

Indradhanu bájáy veńu

Nabhah niilimáy

For Your sake is this spring;

New, green leaves are replete.

A rainbow plays the pipe of reed,

On firmament's blueness.

Por Ti es esta primavera;

Nuevas y verdes hojas están repletas.

Un arco iris toca la flauta de caña

Sobre el azul del firmamento.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári áshe base base, phul jhariyá jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2862 Tomári áshe base base, phul jhariyá jáy