Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2908 |
sandbox 2888 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Práńer májháre khuṋjechi tomáre | ||
Gánete diyecho dhará (tumi) | |||
Káche ácho ki ná dúre jáni ná | |||
Haye gecho mana bhará | |||
|' | |Within life I've searched for Thee; | ||
You have yielded through the song. | |||
''' | I know not if You're near or far... | ||
You've gone on being delightsome. | |||
|'''Dentro de la vida Te he buscado;''' | |||
'''Te has rendido a través de la canción.''' | |||
'''No sé si estás cerca o lejos…''' | |||
'''Seguiste siendo encantador.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Khuṋjechi tomáre ákáshe vátáse | ||
Ávege áveshe tiirtha sakáshe | |||
Khuṋjite giyáchi bahu dúr deshe | |||
Páini tomár sáŕá | |||
| | |You I've sought upon sky, inside breeze, | ||
Zealous and obsessed in holy site's vicinity. | |||
To countries most far-flung I've gone to seek; | |||
But I got not Your reaction. | |||
|''' | |'''A Ti te he buscado sobre el cielo, dentro de la brisa,''' | ||
''' | '''Celoso y obsesionado en la vecindad del lugar santo.''' | ||
''' | '''A los países más lejanos he ido a buscar;''' | ||
''' | '''Pero no obtuve Tu reacción.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dúre khuṋjivár darkár nái | ||
Mana májhe base rayecho sadái | |||
Shuddha sádhaná páoyár bhávaná | |||
Tava rúpe hay hárá | |||
| | |There's no need of searching far away; | ||
Amid the mind You have been seated always. | |||
Flawless [[:en:Sadhana|sadhana]] is attainment's thought; | |||
In Your form one becomes lost. | |||
|''' | |'''No hay necesidad de buscar lejos;''' | ||
''' | '''En medio de la mente Tú siempre has estado sentado.''' | ||
''' | '''La sadhana impecable es el pensamiento del logro;''' | ||
''' | '''En Tu forma uno se pierde.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2888%20PRA%27N%27ER%20MA%27JHA%27RE%20KHUNJECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Práńer májháre khuṋjechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2888 Práńer májháre khuṋjechi tomáre]] | ||
Revisión del 06:09 8 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Práńer májháre khuṋjechi tomáre
Gánete diyecho dhará (tumi) Káche ácho ki ná dúre jáni ná Haye gecho mana bhará |
Within life I've searched for Thee;
You have yielded through the song. I know not if You're near or far... You've gone on being delightsome. |
Dentro de la vida Te he buscado;
Te has rendido a través de la canción. No sé si estás cerca o lejos… Seguiste siendo encantador. |
| Khuṋjechi tomáre ákáshe vátáse
Ávege áveshe tiirtha sakáshe Khuṋjite giyáchi bahu dúr deshe Páini tomár sáŕá |
You I've sought upon sky, inside breeze,
Zealous and obsessed in holy site's vicinity. To countries most far-flung I've gone to seek; But I got not Your reaction. |
A Ti te he buscado sobre el cielo, dentro de la brisa,
Celoso y obsesionado en la vecindad del lugar santo. A los países más lejanos he ido a buscar; Pero no obtuve Tu reacción. |
| Dúre khuṋjivár darkár nái
Mana májhe base rayecho sadái Shuddha sádhaná páoyár bhávaná Tava rúpe hay hárá |
There's no need of searching far away;
Amid the mind You have been seated always. Flawless sadhana is attainment's thought; In Your form one becomes lost. |
No hay necesidad de buscar lejos;
En medio de la mente Tú siempre has estado sentado. La sadhana impecable es el pensamiento del logro; En Tu forma uno se pierde. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Práńer májháre khuṋjechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse