Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2907
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2908
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechilum
|Eso priya ámári májhe
Sukhe duhkhe maner madhuvane
Vatás ekhan mádhurii mákhá


Bhevechilum tomáy
Tomári núpur mane báje
|Darling, inside me please arrive–
Now the air is coated with sweetness;


Káṋt́áy gherá priitir shiharańe
Only Your ankle bells echo in the mind.
|I had wanted You
|'''Mi más querido, dentro de mí por favor llega-'''
In sorrow and glee, at mind's pleasure garden.
'''Ahora el aire está cubierto de dulzura;'''


Yourself I'd believed
'''Sólo las campanas de tus tobillos resuenan en la mente.'''
 
Ringed by prickles, with love's tingle.
|'''Te había deseado'''
'''En la pena y el regocijo, en el jardín del placer de la mente.'''
 
'''Te había creído'''
 
'''Anillada de espinas, con hormigueo de amor.'''
|-
|-
|Ele áj bhariyá hrday
|Citi jamunár ujáne bay
Mukhe já vyakta ná hay
Náhi máne samay asamay


Niye sur chand o lay
Tava bhávanáy udvela hay


Kálodadhir tiire úrmi sane
Cáy tomáre mohana sáje


|You arrived today, making heart replete;
|The psychic [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] flows upstream;
Upon face, that which is not revealed–
Times good or bad it does not heed.


Cadence and tempo with a melody
Upon Your contemplation it is overflowing;


On the coast of ebon's ocean, waves in tandem.
It longs for You in captivating attire.
|'''Hoy llegaste, llenando el corazón;'''
|'''El Jamuna psíquico fluye río arriba;'''
'''Sobre el rostro, lo que no se revela-'''
'''Tiempos buenos o malos no importan.'''


'''Cadencia y tempo con una melodía'''
'''En Tu contemplación se desborda;'''


'''En la costa del océano de ébano, olas en tándem.'''
'''Te anhela en cautivador atuendo.'''
|-
|-
|Jeo ná dúre sare
|Kalápe álápe shikhii nece jáy
Rekho sadá sáthe more
Dekhe ghana megh ákásheri gáy


Ghiriyá diyá ámáre
Se kalápe citte dolá jágáy


Anubhútir dyuti vikirańe
Tomáre jáce áro káche
|Far apart kindly don't be absent;
|With fantail a-greeting, the peacock goes on dancing;
With You please retain me forever,
Having seen sky's [[wikipedia:Cirrostratus_cloud|cirrostratus]] he does sing.


Granting my encirclement
By that fantail wakens a swaying to and fro in psyche;


By diffusion of emotion's luster.
It implores You to become still more nigh.
|'''En la distancia, amablemente no estés ausente;'''
|'''Con la cola de abanico saludando, el pavo real sigue bailando;'''
'''Contigo por favor reténme para siempre,'''
'''Habiendo visto el cirrostratus del cielo, canta.'''


'''Concediendo mi cerco'''
'''Por esa cola de abanico despierta un vaivén en la psique;'''


'''Por difusión del brillo de la emoción.'''  
'''Te implora que te acerques aún más.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2907%20TOMA%27KE%20CEYECHILUM%20SUKHE.mp3 canción] Tomáke ceyechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2908%20ESO%20PRIYA%20A%27MA%27RI%20MA%27JHE.mp3 canción] Eso priya ámári májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2907 Tomáke ceyechilum]]
[[Canción 2908 Eso priya ámári májhe]]

Revisión del 05:49 8 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso priya ámári májhe

Vatás ekhan mádhurii mákhá

Tomári núpur mane báje

Darling, inside me please arrive–

Now the air is coated with sweetness;

Only Your ankle bells echo in the mind.

Mi más querido, dentro de mí por favor llega-

Ahora el aire está cubierto de dulzura;

Sólo las campanas de tus tobillos resuenan en la mente.

Citi jamunár ujáne bay

Náhi máne samay asamay

Tava bhávanáy udvela hay

Cáy tomáre mohana sáje

The psychic Jamuna flows upstream;

Times good or bad it does not heed.

Upon Your contemplation it is overflowing;

It longs for You in captivating attire.

El Jamuna psíquico fluye río arriba;

Tiempos buenos o malos no importan.

En Tu contemplación se desborda;

Te anhela en cautivador atuendo.

Kalápe álápe shikhii nece jáy

Dekhe ghana megh ákásheri gáy

Se kalápe citte dolá jágáy

Tomáre jáce áro káche

With fantail a-greeting, the peacock goes on dancing;

Having seen sky's cirrostratus he does sing.

By that fantail wakens a swaying to and fro in psyche;

It implores You to become still more nigh.

Con la cola de abanico saludando, el pavo real sigue bailando;

Habiendo visto el cirrostratus del cielo, canta.

Por esa cola de abanico despierta un vaivén en la psique;

Te implora que te acerques aún más.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso priya ámári májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2908 Eso priya ámári májhe