Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2860
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2907
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure               </ref>
|-
|-
|Tamasári<ref group="nb">Esta palabra aparece en todas las fuentes publicadas en bangla como tamasá. Sólo en la primera (y aún única) grabación de audio aparece tamasári. El cambio de significado es sutil pero significativo. Dado que esta formulación carece de apoyo más allá de la lógica y la grabación de audio, puede resultar controvertida.</ref> sheśe álor deshe
|Tomáke ceyechilum
Tomáke pelum avasheśe
Sukhe duhkhe maner madhuvane


Prathame cinini tumio baloni
Bhevechilum tomáy


Gán shune bujhechi sureri reshe
Káṋt́áy gherá priitir shiharańe
|On conclusion of my darkness, at light's realm,
|I had wanted You
Yourself did I get in the end.
In sorrow and glee, at mind's pleasure garden.


At first I recognized not, You also did not speak;
Yourself I'd believed


Song heard, I've fathomed in just tune's post-effect.
Ringed by prickles, with love's tingle.
|'''En conclusión, de mi oscuridad, en el reino de la luz,'''
|'''Te había deseado'''
'''A ti mismo llegué al final.'''
'''En la pena y el regocijo, en el jardín del placer de la mente.'''


'''Al principio no reconocí, Tú tampoco hablaste;'''
'''Te había creído'''


'''Canción oída, He comprendido en justo post efecto de melodía.'''
'''Anillada de espinas, con hormigueo de amor.'''
|-
|-
|Dhará dite cáo náko kena bujhe ot́há dáy
|Ele áj bhariyá hrday
Bhávo ki asuvidhá habe táháte liiláy
Mukhe já vyakta ná hay


Anurúpe ácho tumi anurágii ceye jáy
Niye sur chand o lay


Tái dekhe ki ele navatara veshe
Kálodadhir tiire úrmi sane


|Embrace You don't want to grant, the why is hard to grasp;
|You arrived today, making heart replete;
Do You think that will be inconvenient to Your [[Lila (Hinduism)|liila]]?
Upon face, that which is not revealed–


Votary keeps wanting You in a style familiar;
Cadence and tempo with a melody


Seeing that alone, did You come in novelty's apparel?
On the coast of ebon's ocean, waves in tandem.
|'''Abrazo No quieres conceder, el por qué es difícil de comprender;'''
|'''Hoy llegaste, llenando el corazón;'''
'''¿Crees que será inconveniente para Tu liila?'''
'''Sobre el rostro, lo que no se revela-'''


'''Votario Te sigue queriendo en estilo familiar;'''
'''Cadencia y tempo con una melodía'''


'''Viendo eso solo, ¿Viniste en ropa de novedad?'''
'''En la costa del océano de ébano, olas en tándem.'''
|-
|-
|Jakhan jekháne tháko jabe jethá áso tumi
|Jeo ná dúre sare
Tomáre varite cái kot́i kot́i prańami
Rekho sadá sáthe more


Bháver atiit tiire abháver parapáre
Ghiriyá diyá ámáre


Eso mor áro káche mohana veshe
Anubhútir dyuti vikirańe
|The moment You remain somewhere, when there You appear,
|Far apart kindly don't be absent;
I wish to welcome You, a billion times prostrating.
With You please retain me forever,


Upon a shore beyond thought, on other bank of nothing,
Granting my encirclement


Come still more my adjacent in a charming raiment.
By diffusion of emotion's luster.
|'''En el momento en que Tú permaneces en algún lugar, cuando allí Tú apareces,'''
|'''En la distancia, amablemente no estés ausente;'''
'''Deseo darte la bienvenida, mil millones de veces postrado.'''
'''Contigo por favor reténme para siempre,'''


'''En una orilla más allá del pensamiento, En otra orilla de la nada,'''
'''Concediendo mi cerco'''


'''Ven aún más mi adyacente en un ropaje encantador.'''
'''Por difusión del brillo de la emoción.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2860%20TAMASA%27%20SHES%27E%20A%27LOR%20DESHE.mp3 canción] Tamasári sheśe álor deshe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2907%20TOMA%27KE%20CEYECHILUM%20SUKHE.mp3 canción] Tomáke ceyechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2860 Tamasári sheśe álor deshe]]
[[Canción 2907 Tomáke ceyechilum]]

Revisión del 05:36 8 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke ceyechilum

Sukhe duhkhe maner madhuvane

Bhevechilum tomáy

Káṋt́áy gherá priitir shiharańe

I had wanted You

In sorrow and glee, at mind's pleasure garden.

Yourself I'd believed

Ringed by prickles, with love's tingle.

Te había deseado

En la pena y el regocijo, en el jardín del placer de la mente.

Te había creído

Anillada de espinas, con hormigueo de amor.

Ele áj bhariyá hrday

Mukhe já vyakta ná hay

Niye sur chand o lay

Kálodadhir tiire úrmi sane

You arrived today, making heart replete;

Upon face, that which is not revealed–

Cadence and tempo with a melody

On the coast of ebon's ocean, waves in tandem.

Hoy llegaste, llenando el corazón;

Sobre el rostro, lo que no se revela-

Cadencia y tempo con una melodía

En la costa del océano de ébano, olas en tándem.

Jeo ná dúre sare

Rekho sadá sáthe more

Ghiriyá diyá ámáre

Anubhútir dyuti vikirańe

Far apart kindly don't be absent;

With You please retain me forever,

Granting my encirclement

By diffusion of emotion's luster.

En la distancia, amablemente no estés ausente;

Contigo por favor reténme para siempre,

Concediendo mi cerco

Por difusión del brillo de la emoción.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke ceyechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2907 Tomáke ceyechilum