Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2860 |
sandbox 2907 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke ceyechilum | ||
Sukhe duhkhe maner madhuvane | |||
Bhevechilum tomáy | |||
Káṋt́áy gherá priitir shiharańe | |||
| | |I had wanted You | ||
In sorrow and glee, at mind's pleasure garden. | |||
Yourself I'd believed | |||
Ringed by prickles, with love's tingle. | |||
|''' | |'''Te había deseado''' | ||
''' | '''En la pena y el regocijo, en el jardín del placer de la mente.''' | ||
''' | '''Te había creído''' | ||
''' | '''Anillada de espinas, con hormigueo de amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ele áj bhariyá hrday | ||
Mukhe já vyakta ná hay | |||
Niye sur chand o lay | |||
Kálodadhir tiire úrmi sane | |||
| | |You arrived today, making heart replete; | ||
Upon face, that which is not revealed– | |||
Cadence and tempo with a melody | |||
On the coast of ebon's ocean, waves in tandem. | |||
|''' | |'''Hoy llegaste, llenando el corazón;''' | ||
''' | '''Sobre el rostro, lo que no se revela-''' | ||
''' | '''Cadencia y tempo con una melodía''' | ||
''' | '''En la costa del océano de ébano, olas en tándem.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jeo ná dúre sare | ||
Rekho sadá sáthe more | |||
Ghiriyá diyá ámáre | |||
Anubhútir dyuti vikirańe | |||
| | |Far apart kindly don't be absent; | ||
With You please retain me forever, | |||
Granting my encirclement | |||
By diffusion of emotion's luster. | |||
|'''En | |'''En la distancia, amablemente no estés ausente;''' | ||
''' | '''Contigo por favor reténme para siempre,''' | ||
''' | '''Concediendo mi cerco''' | ||
''' | '''Por difusión del brillo de la emoción.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2907%20TOMA%27KE%20CEYECHILUM%20SUKHE.mp3 canción] Tomáke ceyechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2907 Tomáke ceyechilum]] | ||
Revisión del 05:36 8 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke ceyechilum
Sukhe duhkhe maner madhuvane Bhevechilum tomáy Káṋt́áy gherá priitir shiharańe |
I had wanted You
In sorrow and glee, at mind's pleasure garden. Yourself I'd believed Ringed by prickles, with love's tingle. |
Te había deseado
En la pena y el regocijo, en el jardín del placer de la mente. Te había creído Anillada de espinas, con hormigueo de amor. |
| Ele áj bhariyá hrday
Mukhe já vyakta ná hay Niye sur chand o lay Kálodadhir tiire úrmi sane |
You arrived today, making heart replete;
Upon face, that which is not revealed– Cadence and tempo with a melody On the coast of ebon's ocean, waves in tandem. |
Hoy llegaste, llenando el corazón;
Sobre el rostro, lo que no se revela- Cadencia y tempo con una melodía En la costa del océano de ébano, olas en tándem. |
| Jeo ná dúre sare
Rekho sadá sáthe more Ghiriyá diyá ámáre Anubhútir dyuti vikirańe |
Far apart kindly don't be absent;
With You please retain me forever, Granting my encirclement By diffusion of emotion's luster. |
En la distancia, amablemente no estés ausente;
Contigo por favor reténme para siempre, Concediendo mi cerco Por difusión del brillo de la emoción. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke ceyechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse