Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0459
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0460
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Ámáy niye tomár e kii khelá
|Púrvákáshe rauṋiin ráge
Dine ráte ogo prati pale
Bhálobese tumi esechile


Ámi bhuleo bhule jete pári ná je
Cidákáshe álor meláy


Ási náná chale málá parábo bale
Bhariye diye hesechile
|With me what a play You make,
|With crimson color on the eastern sky,
Every minute, Lord, night and day.
Lovingly, You have arrived.


I cannot forget, even by mistake;
With gala of light on the sky of mind,[<nowiki/>[[:en:Purvakashe_rauniin_rage#cite_note-4|nb2]]]


Through many a ruse I come to garland You.
Bestowing fulfillment, You have smiled.
|'''A qué juegas conmigo ,'''
|'''Con color carmesí en el cielo oriental,'''
'''Cada minuto, Señor, noche y día.'''
'''Amorosamente, has llegado.'''


'''No puedo olvidar, ni siquiera por error;'''
'''Con gala de luz en el cielo de la mente,'''


'''A través de muchos artilugios vengo a darte una guirnalda.'''
'''Obsequiando plenitud, Tú has sonreído.'''
|-
|-
|Káyára sane cháyá jemana tháke
|Ápan parer prabhed bhule
Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye
Siimár báṋdhan sariye dile


Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke
Trśńákátar kant́ha bhare


Madhu mishiye madhu mishiye
Práńer sudhá d́helechile
|Dismissing distinction twixt ones near and far,
The bounds of limitation You've swept aside.


Ámi jedike tákái heri tomáre sadái
Quenching throats that were sorely parched,


Kena emana karo e kii liiláchale
You've dispensed the nectar of life.
|As a shadow remains with its body,
|'''Desechando la distinción entre cercanos y lejanos,'''
Touching each part, touching each part,
'''Has arrasado las ataduras de la limitación.'''


You've enveloped the heart of my heart,
'''Saciando gargantas que estaban profundamente resecas,'''


Pasting honey, pasting honey.
'''Has dispensado el néctar de la vida.'''
 
Wherever I look, it's You I see invariably.
 
Why do like that; what is Your strategy?
|'''Como una sombra permanece con su cuerpo,'''
'''Tocando cada parte, tocando cada parte,'''
 
'''Has envuelto el corazón de mi corazón,'''
 
'''Untando miel, untando miel.'''
 
'''Dondequiera que miro, eres  Tu a quien veo invariablemente.'''
 
'''¿Por qué lo haces así; cuál es Tu estrategia?'''
|-
|-
|Práńera ákuti mor vátáse mákhá
|Niirav nithar áṋdhár májhe
Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká
Dyutir doláy arúpa sáje


Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy
Áṋkhir páter ápan háte


E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale
Bháver kájal eṋkechile
|My ardent longing is spread upon the wind;
|Amid a hushed and static darkness
Its fragrance won't be stifled by the sky.
The Formless is graced with radiant vibration.


It floats, weeping, unto the far heavens;
With Your very own hand upon our eyelids,


With these tears of mine, what is Your desire?
You've painted the salve of blissful ideation.
|'''Mi ardiente deseo se esparce en el viento;'''
|'''En medio de una oscuridad silenciosa y estática'''
'''Su fragancia no será sofocada por el cielo.'''
'''El Sin Forma es agraciado con vibración radiante.'''


'''Flota, llorando, hasta los cielos lejanos;'''
'''Con Tu propia mano sobre nuestros párpados'''


'''Con estas lágrimas mías, ¿cuál es Tu deseo?'''
'''Has pintado el bálsamo de la maravillosa ideación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___459%20A%27MA%27Y%20NIYE%20TOMA%27R%20E%20KII%20KHELA%27.mp3 canción] Ámáy niye tomár e kii khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___460%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20RAUNGIIN%20RA%27GE.mp3 canción] Púrvákáshe rauṋiin ráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 0459 Ámáy niye tomár e kii khelá]]
[[Canción 0460 Púrvákáshe rauṋiin ráge]]

Revisión del 05:30 23 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Púrvákáshe rauṋiin ráge

Bhálobese tumi esechile

Cidákáshe álor meláy

Bhariye diye hesechile

With crimson color on the eastern sky,

Lovingly, You have arrived.

With gala of light on the sky of mind,[nb2]

Bestowing fulfillment, You have smiled.

Con color carmesí en el cielo oriental,

Amorosamente, has llegado.

Con gala de luz en el cielo de la mente,

Obsequiando plenitud, Tú has sonreído.

Ápan parer prabhed bhule

Siimár báṋdhan sariye dile

Trśńákátar kant́ha bhare

Práńer sudhá d́helechile

Dismissing distinction twixt ones near and far,

The bounds of limitation You've swept aside.

Quenching throats that were sorely parched,

You've dispensed the nectar of life.

Desechando la distinción entre cercanos y lejanos,

Has arrasado las ataduras de la limitación.

Saciando gargantas que estaban profundamente resecas,

Has dispensado el néctar de la vida.

Niirav nithar áṋdhár májhe

Dyutir doláy arúpa sáje

Áṋkhir páter ápan háte

Bháver kájal eṋkechile

Amid a hushed and static darkness

The Formless is graced with radiant vibration.

With Your very own hand upon our eyelids,

You've painted the salve of blissful ideation.

En medio de una oscuridad silenciosa y estática

El Sin Forma es agraciado con vibración radiante.

Con Tu propia mano sobre nuestros párpados

Has pintado el bálsamo de la maravillosa ideación.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Púrvákáshe rauṋiin ráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0460 Púrvákáshe rauṋiin ráge