Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2858
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2859
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
|-
|-
|Pháguner águn jvele diye gele kon vane
|Eso tumi ámár ghare
Phulavane ná manavane
Tomár tare base rayechi


Priitir e arghyakháni dilum dáni tava páne
Álpanáte sájiye pathe


Bhará práńe go bhará práńe
Phuler málá geṋthe rekhechi
|In which grove got lit the [[wikipedia:Butea_monosperma|fire]] of [[wikipedia:Falgun|spring]],
|Come You to my dwelling;
A bower of flowers or garden of psyche?
I've been waiting for Your sake.


This, love's bitty offering, I gifted to Thee,
Path bedecked with [[wikipedia:Alpana|rice painting]],


Most sincerely, oh yes, wholeheartedly.
Floral garland strung I've maintained.
|'''En qué arboleda se encendió el fuego de la primavera,'''
|'''Ven Tú a mi morada;'''
'''¿Una enramada de flores o un jardín de psique?'''
'''He estado esperando por Ti.'''


'''Esto, pequeña ofrenda de amor, te regalo a Ti,'''
'''Sendero adornado con pintura de arroz,'''


'''sinceramente, oh sí, de todo corazón.'''
'''Guirnalda floral ensartada he mantenido.'''
|-
|-
|Je madhu d́háká chilo mor buke
|Phul phut́eche mane mane
Je suvás mákhá chilo campake
Ámár májhe saḿgopane


Je sudhá utsáriyá sammukhe
Kańt́akahiin upavane


D́eke jáy tomáy malay pavane
Priiti siṋcan táte karechi


|In my breast the honey had been concealed,
|A flower has blossomed inwardly,
Like [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] that had been fragrance-smeared.
Amid me, secretly.


The nectar forthcoming, upward gushing,
In a garden thorn-free,


It goes on calling You through a vernal breeze.
Within that, love have I sprayed.
|'''En mi pecho la miel se había ocultado,'''
|'''Una flor ha florecido en mi interior,'''
'''Como magnolia que había sido untada de fragancia.'''
'''En medio de mí, en secreto.'''


'''El néctar se acerca, brotando hacia arriba,'''
'''En un jardín libre de espinas,'''


'''Te sigue llamando a través de una brisa vernal.'''
'''Dentro de eso, amor he rociado.'''
|-
|-
|Khuṋje jái tomáy ámi sabkháne
|E phul ámár madhubhará
Duhkhe sukhe gaorave hatamáne
Rauṋ berauṋer parag jhará


Ásbe kabe tithi táhá ke jáne
Smita keshare álo kará


Phule phale bhariye áshár svapane
Sakal sudhá táte bharechi
|I go on seeking You everywhere,
|This flower of mine is honey-filled;
In grief and glee, in glory and ignominy.
A multi-colored pollen is emitted.


Who knows it, that day when You'll appear,
Brightened is the smiling stamen;


Having packed both bloom and fruit with hope's dream.
In that all nectar I've ingrained.
|'''Sigo buscándote por todas partes,'''
|'''Esta flor mía está llena de miel;'''
'''En el dolor y la alegría, en la gloria y la ignominia.'''
'''Se emite un polen multicolor.'''


'''Quién sabe, ese día en que Tú aparecerás,'''
'''Iluminado está el sonriente estambre;'''


'''Habiendo florecido y fructificado con el sueño de la esperanza.'''
'''En eso todo néctar he arraigado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2858%20PHA%27GUNER%20A%27GUN%20JVELE%20DIYE.mp3 canción] Pháguner águn jvele diye gele kon vane cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2859%20ESO%20TUMI%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Eso tumi ámár ghare, tomár tare base rayechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2858 Pháguner águn jvele diye gele kon vane]]
[[Canción 2859 Eso tumi ámár ghare, tomár tare base rayechi]]

Revisión del 04:13 5 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso tumi ámár ghare

Tomár tare base rayechi

Álpanáte sájiye pathe

Phuler málá geṋthe rekhechi

Come You to my dwelling;

I've been waiting for Your sake.

Path bedecked with rice painting,

Floral garland strung I've maintained.

Ven Tú a mi morada;

He estado esperando por Ti.

Sendero adornado con pintura de arroz,

Guirnalda floral ensartada he mantenido.

Phul phut́eche mane mane

Ámár májhe saḿgopane

Kańt́akahiin upavane

Priiti siṋcan táte karechi

A flower has blossomed inwardly,

Amid me, secretly.

In a garden thorn-free,

Within that, love have I sprayed.

Una flor ha florecido en mi interior,

En medio de mí, en secreto.

En un jardín libre de espinas,

Dentro de eso, amor he rociado.

E phul ámár madhubhará

Rauṋ berauṋer parag jhará

Smita keshare álo kará

Sakal sudhá táte bharechi

This flower of mine is honey-filled;

A multi-colored pollen is emitted.

Brightened is the smiling stamen;

In that all nectar I've ingrained.

Esta flor mía está llena de miel;

Se emite un polen multicolor.

Iluminado está el sonriente estambre;

En eso todo néctar he arraigado.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso tumi ámár ghare, tomár tare base rayechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2859 Eso tumi ámár ghare, tomár tare base rayechi