Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2857 |
sandbox 2858 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Pháguner águn jvele diye gele kon vane | ||
Phulavane ná manavane | |||
Priitir e arghyakháni dilum dáni tava páne | |||
Bhará práńe go bhará práńe | |||
| | |In which grove got lit the [[wikipedia:Butea_monosperma|fire]] of [[wikipedia:Falgun|spring]], | ||
A bower of flowers or garden of psyche? | |||
This, love's bitty offering, I gifted to Thee, | |||
Most sincerely, oh yes, wholeheartedly. | |||
|''' | |'''En qué arboleda se encendió el fuego de la primavera,''' | ||
''' | '''¿Una enramada de flores o un jardín de psique?''' | ||
''' | '''Esto, pequeña ofrenda de amor, te regalo a Ti,''' | ||
''' | '''sinceramente, oh sí, de todo corazón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je madhu d́háká chilo mor buke | ||
Je suvás mákhá chilo campake | |||
Je sudhá utsáriyá sammukhe | |||
D́eke jáy tomáy malay pavane | |||
| | |In my breast the honey had been concealed, | ||
Like [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] that had been fragrance-smeared. | |||
The nectar forthcoming, upward gushing, | |||
It goes on calling You through a vernal breeze. | |||
|''' | |'''En mi pecho la miel se había ocultado,''' | ||
''' | '''Como magnolia que había sido untada de fragancia.''' | ||
''' | '''El néctar se acerca, brotando hacia arriba,''' | ||
''' | '''Te sigue llamando a través de una brisa vernal.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Khuṋje jái tomáy ámi sabkháne | ||
Duhkhe sukhe gaorave hatamáne | |||
Ásbe kabe tithi táhá ke jáne | |||
Phule phale bhariye áshár svapane | |||
|I go on seeking You everywhere, | |||
In grief and glee, in glory and ignominy. | |||
Who knows it, that day when You'll appear, | |||
Having packed both bloom and fruit with hope's dream. | |||
|'''Sigo buscándote por todas partes,''' | |||
'''En el dolor y la alegría, en la gloria y la ignominia.''' | |||
'''Quién sabe, ese día en que Tú aparecerás,''' | |||
'''Habiendo florecido y fructificado con el sueño de la esperanza.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2858%20PHA%27GUNER%20A%27GUN%20JVELE%20DIYE.mp3 canción] Pháguner águn jvele diye gele kon vane cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2858 Pháguner águn jvele diye gele kon vane]] | ||
Revisión del 03:59 5 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Pháguner águn jvele diye gele kon vane
Phulavane ná manavane Priitir e arghyakháni dilum dáni tava páne Bhará práńe go bhará práńe |
In which grove got lit the fire of spring,
A bower of flowers or garden of psyche? This, love's bitty offering, I gifted to Thee, Most sincerely, oh yes, wholeheartedly. |
En qué arboleda se encendió el fuego de la primavera,
¿Una enramada de flores o un jardín de psique? Esto, pequeña ofrenda de amor, te regalo a Ti, sinceramente, oh sí, de todo corazón. |
| Je madhu d́háká chilo mor buke
Je suvás mákhá chilo campake Je sudhá utsáriyá sammukhe D́eke jáy tomáy malay pavane |
In my breast the honey had been concealed,
Like magnolia that had been fragrance-smeared. The nectar forthcoming, upward gushing, It goes on calling You through a vernal breeze. |
En mi pecho la miel se había ocultado,
Como magnolia que había sido untada de fragancia. El néctar se acerca, brotando hacia arriba, Te sigue llamando a través de una brisa vernal. |
| Khuṋje jái tomáy ámi sabkháne
Duhkhe sukhe gaorave hatamáne Ásbe kabe tithi táhá ke jáne Phule phale bhariye áshár svapane |
I go on seeking You everywhere,
In grief and glee, in glory and ignominy. Who knows it, that day when You'll appear, Having packed both bloom and fruit with hope's dream. |
Sigo buscándote por todas partes,
En el dolor y la alegría, en la gloria y la ignominia. Quién sabe, ese día en que Tú aparecerás, Habiendo florecido y fructificado con el sueño de la esperanza. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Pháguner águn jvele diye gele kon vane cantada por Soumen Das en Sarkarverse