Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2856
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2857
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
|-
|-
|Megh sarále álo jharále
|Tomár e liilá priya
Rauṋe rauṋe bhare diyecho
Buddhi kibá bojhe


Ásh met́ále man bharále
Jalete anal jválo


Práńe práńe mishe giyecho
Meru rajate sáje
|Ridding clouds, exuding light,
|Love, this Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]],
You've infused many colors.
How does reason fathom!


Meeting hopes, appeasing mind,
On water fire You ignite;


With many lives You've got crossed.
The [[wikipedia:Geographical_pole|poles]] with silver are adorned.
|'''Despeñando nubes, exudando luz,'''
|'''Amor, este Tu deporte divino,'''
'''Has infundido muchos colores.'''
'''¡Cómo puede comprenderlo la razón!'''


'''Cumpliendo esperanzas, apaciguando la mente,'''
'''Sobre el agua fuego Tú enciendes;'''


'''Con muchas vidas Te has cruzado.'''
'''Los palos con plata se adornan.'''
|-
|-
|Acená nao ár ajáná tumi priya
|Kenai bá esechile
Madhurimá mákhá iid́ya varańiiya
Gele kena dúre cale


Bhálabásá bhará ádarańiiya
Ámáre pheliyá gele


Ańute ańute rayecho
Maru trśári májhe


|Strange, new, and unknown are You, my Darling,
|Why oh why had You come;
Sweetness-coated and extolled, warmly received.
And why did You go far off,


Full of love, fit to revere,
Leaving me abandoned,


You've remained in every atom.
Wasteland thirsts among?
|'''Extraña, nueva y desconocida eres Tú, mi Querida,'''
|'''Por qué oh por qué habías venido;'''
'''Dulzura revestida y ensalzada, cálidamente recibida.'''
'''Y por qué te fuiste lejos,'''


'''Llena de amor, digna de veneración,'''
'''Dejándome abandonado,'''


'''Has permanecido en cada átomo.'''
'''¿Tierra baldía sedienta entre?'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi báhire báhire
|Tomáre d́eke d́eke
Kasturi sama dekhini antare
Kata nishá keṋdechi


Je mrganábhi suváse rekhecho bhare
Tomáre bheve bheve


Se tumi liilá kare calecho
Tandrá bhule gechi
|I have searched for You always outside;
Like the musk deer, I did not see inside.[<nowiki/>[[:en:Megh_sarale_alo_jharale#cite_note-4|nb2]]]


By the musk aroma You've stockpiled,
Ásoni tumi tabu


Through that You've kept making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]].
Cáoni phire kabhu
|'''Te he buscado siempre fuera;'''
'''Como el ciervo almizclero, no he visto dentro.'''<ref group="nb">En las escrituras y comentarios yóguicos se cuenta a menudo la fábula de un ciervo almizclero que busca por todo el mundo la fuente de la embriagadora fragancia que desprende de sí mismo. La moraleja de la historia es que la felicidad se encuentra en el interior y no en el exterior.</ref>


'''Por el aroma de almizcle Tú has almacenado,'''
Nibhrte ele e ráte


'''A través de eso Te has mantenido haciendo deporte.'''
Dhará dile gáne náce
|Yourself oft having called,
Many a night I have cried.
 
In thought of You continuous,
 
Drowsiness I've ignored.
 
You came not, nonetheless;
 
Never You looked back afresh.
 
But You arrived this night ahush;
 
To dance and song You succumbed.
|'''Habiéndote llamado muchas veces,'''
'''Muchas noches he llorado.'''
 
'''En continuo pensamiento de Ti,'''
 
'''Somnolencia he ignorado.'''
 
'''No viniste, sin embargo;'''
 
'''Nunca miraste atrás de nuevo.'''
 
'''Pero Tú llegaste esta noche ahush;'''
 
'''A bailar y cantar sucumbiste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2856%20MEGH%20SARA%27LE%20A%27LO%20JHARA%27LE.mp3 canción] Megh sarále álo jharále cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2857%20TOMA%27R%20E%20LIILA%27%20PRIYA.mp3 canción] Tomár e liilá priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2856 Megh sarále álo jharále]]
[[Canción 2857 Tomár e liilá priya]]

Revisión del 03:48 5 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár e liilá priya

Buddhi kibá bojhe

Jalete anal jválo

Meru rajate sáje

Love, this Your sport divine,

How does reason fathom!

On water fire You ignite;

The poles with silver are adorned.

Amor, este Tu deporte divino,

¡Cómo puede comprenderlo la razón!

Sobre el agua fuego Tú enciendes;

Los palos con plata se adornan.

Kenai bá esechile

Gele kena dúre cale

Ámáre pheliyá gele

Maru trśári májhe

Why oh why had You come;

And why did You go far off,

Leaving me abandoned,

Wasteland thirsts among?

Por qué oh por qué habías venido;

Y por qué te fuiste lejos,

Dejándome abandonado,

¿Tierra baldía sedienta entre?

Tomáre d́eke d́eke

Kata nishá keṋdechi

Tomáre bheve bheve

Tandrá bhule gechi

Ásoni tumi tabu

Cáoni phire kabhu

Nibhrte ele e ráte

Dhará dile gáne náce

Yourself oft having called,

Many a night I have cried.

In thought of You continuous,

Drowsiness I've ignored.

You came not, nonetheless;

Never You looked back afresh.

But You arrived this night ahush;

To dance and song You succumbed.

Habiéndote llamado muchas veces,

Muchas noches he llorado.

En continuo pensamiento de Ti,

Somnolencia he ignorado.

No viniste, sin embargo;

Nunca miraste atrás de nuevo.

Pero Tú llegaste esta noche ahush;

A bailar y cantar sucumbiste.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár e liilá priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2857 Tomár e liilá priya