Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2854 |
sandbox 2855 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite | ||
Tomáre báre báre ceyechi | |||
Duhkheri ráte ashru vedanáte | |||
Sántvaná dite tomáre peyechi | |||
| | |On moonlit night, with smile full of happiness, | ||
I've wanted You time and again. | |||
On nights of grief, tears in distress, | |||
I've gotten You, to give solace. | |||
|''' | |'''En noche de luna, con sonrisa llena de felicidad,''' | ||
''' | '''Te he deseado una y otra vez.''' | ||
''' | '''En noches de pena, lágrimas en pena,''' | ||
''' | '''Te he conseguido, para dar consuelo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sukhe sakalei áse duhkhe dúre theke hase | ||
Vipariit tava liilá bujhechi | |||
|Everyone, in joy arrives; from far they smile in sadness; | |||
Opposite, I've realized, is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]. | |||
|'''Todos, en alegría llegan; de lejos sonríen en tristeza;''' | |||
'''Enfrente, me he dado cuenta, está Tu liila.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sukhe d́ákileo eso duhkhe sauṋge theko | ||
Kona kichutei kabhu dúre more náhi rekho | |||
He mohan etat́uku karuńá jáci | |||
|Even when calling in joy, please come; stay with in grief. | |||
Never keep away from me in the least; | |||
''' | Hey Enchanter, this wee kindness do I ask. | ||
|'''Incluso cuando se llama en la alegría, por favor, ven; permanecer con en el dolor.''' | |||
'''Nunca te alejes de mí en lo más mínimo;''' | |||
''' | '''Hey Encantador, esta pequeña bondad te pido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 50: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la | * Escucha la canción Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2855 Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite]] | ||
Revisión del 17:02 4 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite
Tomáre báre báre ceyechi Duhkheri ráte ashru vedanáte Sántvaná dite tomáre peyechi |
On moonlit night, with smile full of happiness,
I've wanted You time and again. On nights of grief, tears in distress, I've gotten You, to give solace. |
En noche de luna, con sonrisa llena de felicidad,
Te he deseado una y otra vez. En noches de pena, lágrimas en pena, Te he conseguido, para dar consuelo. |
| Sukhe sakalei áse duhkhe dúre theke hase
Vipariit tava liilá bujhechi |
Everyone, in joy arrives; from far they smile in sadness;
Opposite, I've realized, is Your liila. |
Todos, en alegría llegan; de lejos sonríen en tristeza;
Enfrente, me he dado cuenta, está Tu liila. |
| Sukhe d́ákileo eso duhkhe sauṋge theko
Kona kichutei kabhu dúre more náhi rekho He mohan etat́uku karuńá jáci |
Even when calling in joy, please come; stay with in grief.
Never keep away from me in the least; Hey Enchanter, this wee kindness do I ask. |
Incluso cuando se llama en la alegría, por favor, ven; permanecer con en el dolor.
Nunca te alejes de mí en lo más mínimo; Hey Encantador, esta pequeña bondad te pido. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse