Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2854
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2855
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
|-
|-
|Belá bahe jáy baláká pákháy
|Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite
Sandhyá ghanáy cáridike
Tomáre báre báre ceyechi


Ohe sushobhan vishvamohan
Duhkheri ráte ashru vedanáte


Bárek dáṋŕáo dekhibo tomáke
Sántvaná dite tomáre peyechi
|Day goes by, a flight of geese on the wing;
|On moonlit night, with smile full of happiness,
Evening draws nigh on all sides.
I've wanted You time and again.


Hey, the well-adorned Cosmic Charmer,
On nights of grief, tears in distress,


Please do tarry; I will see You just one time.
I've gotten You, to give solace.
|'''Pasa el día, un vuelo de gansos al vuelo;'''
|'''En noche de luna, con sonrisa llena de felicidad,'''
'''La tarde se acerca por todos lados.'''
'''Te he deseado una y otra vez.'''


'''Hey, el bien adornado Encantador Cósmico,'''
'''En noches de pena, lágrimas en pena,'''


'''Por favor, quédate; Te veré sólo una vez.'''
'''Te he conseguido, para dar consuelo.'''
|-
|-
|Ogo akaruń kena ná áso
|Sukhe sakalei áse duhkhe dúre theke hase
Tuccha bale ki bhálo ná báso
Vipariit tava liilá bujhechi


Kii avaheláy jiivan bhese jáy
|Everyone, in joy arrives; from far they smile in sadness;
 
Opposite, I've realized, is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]].
Ekathá ámár balibo káke
|'''Todos, en alegría llegan; de lejos sonríen en tristeza;'''
 
'''Enfrente, me he dado cuenta, está Tu liila.'''
|Oh the Unkind One, why don't You come?
As I am insignificant, don't You love?
 
In such neglect, existence keeps drifting;
 
To whom shall I speak about my plight?
|'''Oh, el Inofensivo, ¿por qué no vienes?'''
'''Como soy insignificante, ¿no me amas?'''
 
'''En tal negligencia, la existencia sigue a la deriva;'''
 
'''¿A quién voy a hablar de mi difícil situación?'''
|-
|-
|Kanaka rathe tumi cale jáo
|Sukhe d́ákileo eso duhkhe sauṋge theko
Ámár páne phire ná tákáo
Kona kichutei kabhu dúre more náhi rekho
 
Tabu e ásháy áchi bharasáy
 
Ásibe tumi aruńáloke
|You go away upon a gold chariot;
You gaze not back in my direction.
 
Nonetheless, on this hope am I relying:


You'll arrive with the crimson light.
He mohan etat́uku karuńá jáci
|'''Te vas en un carro de oro;'''
|Even when calling in joy, please come; stay with in grief.
'''No vuelves la vista en mi dirección.'''
Never keep away from me in the least;


'''No obstante, en esta esperanza confío:'''
Hey Enchanter, this wee kindness do I ask.
|'''Incluso cuando se llama en la alegría, por favor, ven; permanecer con en el dolor.'''
'''Nunca te alejes de mí en lo más mínimo;'''


'''Llegarás con la luz carmesí.'''
'''Hey Encantador, esta pequeña bondad te pido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 50:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2854%20BELA%27%20BAHE%20JA%27Y%20VALA%27KA%27%20PA%27KHA%27Y.mp3 canción] Belá bahe jáy baláká pákháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la canción Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2854 Belá bahe jáy baláká pákháy]]
[[Canción 2855 Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite]]

Revisión del 17:02 4 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite

Tomáre báre báre ceyechi

Duhkheri ráte ashru vedanáte

Sántvaná dite tomáre peyechi

On moonlit night, with smile full of happiness,

I've wanted You time and again.

On nights of grief, tears in distress,

I've gotten You, to give solace.

En noche de luna, con sonrisa llena de felicidad,

Te he deseado una y otra vez.

En noches de pena, lágrimas en pena,

Te he conseguido, para dar consuelo.

Sukhe sakalei áse duhkhe dúre theke hase

Vipariit tava liilá bujhechi

Everyone, in joy arrives; from far they smile in sadness;

Opposite, I've realized, is Your liila.

Todos, en alegría llegan; de lejos sonríen en tristeza;

Enfrente, me he dado cuenta, está Tu liila.

Sukhe d́ákileo eso duhkhe sauṋge theko

Kona kichutei kabhu dúre more náhi rekho

He mohan etat́uku karuńá jáci

Even when calling in joy, please come; stay with in grief.

Never keep away from me in the least;

Hey Enchanter, this wee kindness do I ask.

Incluso cuando se llama en la alegría, por favor, ven; permanecer con en el dolor.

Nunca te alejes de mí en lo más mínimo;

Hey Encantador, esta pequeña bondad te pido.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2855 Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite