Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2853
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2854
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
|-
|-
|Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre
|Belá bahe jáy baláká pákháy
Tiirthe ságare vane vane
Sandhyá ghanáy cáridike


Saritá beláy giri mekhaláy
Ohe sushobhan vishvamohan


Ulká taŕit spandane
Bárek dáṋŕáo dekhibo tomáke
|With song after song I've searched for Thee,
|Day goes by, a flight of geese on the wing;
At many a forest, at pilgrim sites and sea,
Evening draws nigh on all sides.


On river banks and mountain slopes,
Hey, the well-adorned Cosmic Charmer,


In quakes from meteor and lightning.
Please do tarry; I will see You just one time.
|'''Con canción tras canción Te he buscado,'''
|'''Pasa el día, un vuelo de gansos al vuelo;'''
'''En muchos bosques, en lugares de peregrinación y en el mar,'''
'''La tarde se acerca por todos lados.'''


'''En las orillas de los ríos y en las laderas de las montañas,'''
'''Hey, el bien adornado Encantador Cósmico,'''


'''En temblores de meteoros y relámpagos.'''
'''Por favor, quédate; Te veré sólo una vez.'''
|-
|-
|Jáhá dekhiyáchi jáhái shunechi
|Ogo akaruń kena ná áso
Táhári májháre tomáre khuṋjechi
Tuccha bale ki bhálo ná báso


Jáhá bhávi nái patho pái nái
Kii avaheláy jiivan bhese jáy


Shudhu sethá jáini sandháne
Ekathá ámár balibo káke


|What I've viewed, whatever I've listened to,
|Oh the Unkind One, why don't You come?
Amid just that I've searched for You.
As I am insignificant, don't You love?


Where I believe there's not, I find no way also;
In such neglect, existence keeps drifting;


But at just that place I did not go to seek.
To whom shall I speak about my plight?
|'''Lo que he visto, lo que he escuchado,'''
|'''Oh, el Inofensivo, ¿por qué no vienes?'''
'''En medio de todo eso te he buscado.'''
'''Como soy insignificante, ¿no me amas?'''


'''Donde creo que no hay, Tampoco encuentro camino;'''
'''En tal negligencia, la existencia sigue a la deriva;'''


'''Pero justo en ese lugar no fui a buscar.'''
'''¿A quién voy a hablar de mi difícil situación?'''
|-
|-
|Áge jániniko eta káche chile
|Kanaka rathe tumi cale jáo
Maner końe gopane basechile
Ámár páne phire ná tákáo


Táte apacay hato ná samay
Tabu e ásháy áchi bharasáy


Petum tomáy dhyánásane
Ásibe tumi aruńáloke
|Earlier I did not know that You had been so near;
|You go away upon a gold chariot;
You had perched inside a mental niche secretly.
You gaze not back in my direction.


There would have been no time wastage even so,
Nonetheless, on this hope am I relying:


Had I detected You at the meditation seat.
You'll arrive with the crimson light.
|'''Antes no sabía que Tú habías estado tan cerca;'''
|'''Te vas en un carro de oro;'''
'''Te habías posado dentro de un nicho mental en secreto.'''
'''No vuelves la vista en mi dirección.'''


'''No habría habido ninguna pérdida de tiempo incluso así,'''
'''No obstante, en esta esperanza confío:'''


'''Si te hubiera detectado en el asiento de meditación.'''
'''Llegarás con la luz carmesí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2853%20GA%27NE%20GA%27NE%20A%27MI%20KHUNJECHI.mp3 canción] Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2854%20BELA%27%20BAHE%20JA%27Y%20VALA%27KA%27%20PA%27KHA%27Y.mp3 canción] Belá bahe jáy baláká pákháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2853 Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre]]
[[Canción 2854 Belá bahe jáy baláká pákháy]]

Revisión del 16:52 4 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Belá bahe jáy baláká pákháy

Sandhyá ghanáy cáridike

Ohe sushobhan vishvamohan

Bárek dáṋŕáo dekhibo tomáke

Day goes by, a flight of geese on the wing;

Evening draws nigh on all sides.

Hey, the well-adorned Cosmic Charmer,

Please do tarry; I will see You just one time.

Pasa el día, un vuelo de gansos al vuelo;

La tarde se acerca por todos lados.

Hey, el bien adornado Encantador Cósmico,

Por favor, quédate; Te veré sólo una vez.

Ogo akaruń kena ná áso

Tuccha bale ki bhálo ná báso

Kii avaheláy jiivan bhese jáy

Ekathá ámár balibo káke

Oh the Unkind One, why don't You come?

As I am insignificant, don't You love?

In such neglect, existence keeps drifting;

To whom shall I speak about my plight?

Oh, el Inofensivo, ¿por qué no vienes?

Como soy insignificante, ¿no me amas?

En tal negligencia, la existencia sigue a la deriva;

¿A quién voy a hablar de mi difícil situación?

Kanaka rathe tumi cale jáo

Ámár páne phire ná tákáo

Tabu e ásháy áchi bharasáy

Ásibe tumi aruńáloke

You go away upon a gold chariot;

You gaze not back in my direction.

Nonetheless, on this hope am I relying:

You'll arrive with the crimson light.

Te vas en un carro de oro;

No vuelves la vista en mi dirección.

No obstante, en esta esperanza confío:

Llegarás con la luz carmesí.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Belá bahe jáy baláká pákháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2854 Belá bahe jáy baláká pákháy